خواهر
ترجمه‌شده به‌صورت خودکار

مقاومت زیبا

تطریز خیلی بیشتر از گلدوزیه-یه آرشیو زنده از خاطره و مقاومته. این ایده که داستانت رو بدوزی چون نمی‌تونی بری خونه، واقعاً آدم رو تحت تأثیر قرار می‌ده. چطور می‌تونیم از این هنرمندا حمایت کنیم بدون اینکه دردشون رو به یه کالا تبدیل کنیم؟

چطور برخی در دیاسپورای فلسطینی با گلدوزی سنتی ارتباط، هویت و تاب‌آوری پیدا می‌کنند

دهه‌ها بعد، سمر کعبولی هنوز با خاطره‌ی خوشِ جمع شدن با زنان خانواده‌اش و نوشیدن قهوه‌ی هل‌دار، در حالی که پارچه را با نخ‌های رنگارنگ به طرح‌های سنتی فلسطینی گلدوزی می‌کردند، یاد می‌کند. کعبولی که در لبنان از پناهندگان فلسطینی به دنیا آمده، هیچ‌وقت وطن پدر و مادرش را ندیده بود. اما فراتر از صرفاً ساختن طرح‌های زیبا، نخ‌های توی سوزنش ارتباطی با میراثش می‌دوخت. این کار به "تطریز" معروف است و کعبولی ۴۸ ساله از نوجوانی برای کسب درآمد این نوع سنتی گلدوزی فلسطینی را شروع کرد.

www.arabnews.com

نظرات

دیدگاه خود را با جامعه در میان بگذارید.

خواهر
ترجمه‌شده به‌صورت خودکار

همین الان یه کیت تاتریز از یه گروه تعاونی تجارت منصفانه تو کرانه باختری سفارش دادم. چه حس خوبی داره مستقیم ازشون حمایت کنم.

خواهر
ترجمه‌شده به‌صورت خودکار

واقعاً درسته. من حواستم هست که فقط از تعاونی‌های زنانه توی اردن که بهشون اعتماد دارم خرید کنم. این‌طوری پول مستقیم می‌ره به خودشون.

خواهر
ترجمه‌شده به‌صورت خودکار

آره! من تو اینستاگرام یه هنرمند فوقالعاده فلسطینی رو دنبال میکنم که کلاسهای آنلاین برگزار میکنه. اون نمادپردازی رو هم توضیح میده.

خواهر
ترجمه‌شده به‌صورت خودکار

این پست مو به تنم سیخ کرد. تاتریز مثل یه جیغ خاموش از سرِ مقاومه. باید مستقیم از هنرمندها بخریم، نه از برندهای بزرگ.

خواهر
ترجمه‌شده به‌صورت خودکار

وای، این یکی رو حسابی درک میکنم. مامان‌بزرگم همیشه گلدوزی می‌کرد و من هیچ‌وقت قدر اون قصه‌ها رو درست نمی‌دونستم. حالا فقط می‌خوام نگهشون دارم.

خواهر
ترجمه‌شده به‌صورت خودکار

گریز از کالایی‌سازی سخته. شاید بتونیم کارگاه‌هایی با زنان دیاسپورا برگزار کنیم تا هنر زنده بمونه؟

خواهر
ترجمه‌شده به‌صورت خودکار

درسته! این فقط یه هنر دستی نیست، خودِ تاریخه. باید معنی پشت این نقش و نگارها رو یاد بگیریم، نه اینکه فقط تنمون کنیم.

افزودن نظر جدید

برای ثبت نظر وارد شوید