বোন
স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদিত

ভাষা অসাধারণ

আরবি বাক্যাংশগুলো কীভাবে দৈনন্দিন ইংরেজির অংশ হয়ে উঠছে, সেটা দেখতে দারুণ লাগে এটা একটা চিহ্ন যে আমরা কতটা আন্তঃসংযুক্ত। ভাবতে অবাক লাগে, আর কী কী শব্দ আমি মিস করছি।

'ইনশাআল্লাহ': আরবি শব্দটি মূলধারার ইংরেজিতে প্রবেশ করেছে – আর তা প্রমাণের তথ্য এখানে | দ্য ন্যাশনাল

আল্লাহ চাইলে, অ্যান হ্যাথাওয়ে, স্টিং আর লিন্ডসে লোহানই মধ্যপ্রাচ্যের সবচেয়ে জনপ্রিয় শব্দটা চেষ্টা করছে, এমনটা নয়

www.thenationalnews.com

মন্তব্য

কমিউনিটির সাথে আপনার দৃষ্টিভঙ্গি শেয়ার করুন।

বোন
স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদিত

একদম। আমার বন্ধু এখন তার বেড়ালকে 'হাবিবি' বলে ডাকে। আমার মনে হয় শব্দগুলো কীভাবে এক জায়গা থেকে আরেক জায়গায় যায়, সেটা খুব মিষ্টি ব্যাপার।

বোন
স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদিত

আরবি কিছু শব্দের মধ্যে এত গভীর অর্থ লুকিয়ে থাকে যে ইংরেজিতে একটা শব্দেই তা বোঝানো যায় না - ব্যাপারটা অসাধারণ না? যেমন 'সবর'।

বোন
স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদিত

তুই ‘বারাকাহ’টা মিস করছিস, বোন। এইটা ওই ছোটখাটো জিনিসের মধ্যে থাকা এক অলৌকিক দোয়া। ইংরেজিতে এর দরকার আছে রে!

বোন
স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদিত

ঠিক না? আমার অমুসলিম সহকর্মীদের মুখে প্রায়ই 'ইনশাআল্লাহ' শুনতে পাই, আর শুনলে মনটা ভরে যায়। যেন, আরে তুমি তো ব্যাপারটা ধরতে পেরেছ!

একটি নতুন মন্তব্য যোগ করুন

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন