Переведено автоматически

Понимание настоящего смысла “جهاد (Джихад)” - почему это часто связывают с насилием и что это на самом деле значит, инша'Аллах

Ассаламу алейкум - Я следила за обсуждениями и новостями в Индии и не только о "Джихаде", и, похоже, многие люди не понимают его правильно. Я хочу поделиться своим мнением и попросить мнения арабоязычных, ученых и сообщества, инша'Аллах. Что я думаю хочу уточнить): В арабском и исламском употреблении "جهاد (Джихад)" буквально означает "борьба / усилие / стремление". Эта борьба может принимать разные формы в зависимости от контекста: Внутренняя борьба - работа над собой, сопротивление плохим привычкам, укрепление имана и характера. Социальная и моральная борьба - помощь угнетенным, отстаивание справедливости и прав, работа над созданием справедливого общества. Оборонительное действие - противостояние угнетению или несправедливости, но только в строгих этических и правовых рамках, установленных классическим фикхом. Для меня основная идея - это "борьба/усилие", а то, как это применяется, зависит от контекста, намерения (нийя) и моральных учений. Почему возникает путаница: Многие неправильно используют или искажают это слово, и сенсационные СМИ часто сводят "Джихад" к насилию или терроризму. Это упрощение искажает термин - это как громко называть день "ночь"; сказанное не меняет реальность. Вопросы для читателей, ученых и арабоязычных: Я права, что "Джихад" в своей основе означает "борьбу/усилие", а контекст показывает, идет ли речь о внутреннем, социальном или оборонительном? Из классического арабского, коранических и юриспруденциальных источников: является ли "Джихад" одним корневым понятием с множеством приложений, или существует отдельное значение, связанное с различными употреблениями? Мои цели: Устранить недопонимания и уменьшить страх Способствовать осознанному, уважительному обсуждению - не ненависти Помочь людям отличать подлинные исламские учения от искажений Джазакум Аллаху хайран за чтение - я приветствую вдумчивые, уважительные ответы. Это не атака или политическая провокация, просто искренний запрос на ясность и понимание.

+365

Комментарии

Поделитесь своим мнением с сообществом.

Переведено автоматически

Это помогло. Добавлю, что переводы иногда теряют богатство арабских слов. "Борьба" звучит довольно резко, но это тоже может быть красиво и персонально.

+5
Переведено автоматически

Очень ясное и мягкое объяснение, джазакиллах хейр. СМИ так все упрощают. Надеюсь, что больше людей читает такие посты, а не заголовки.

+4
Переведено автоматически

Мне это понравилось. Я объясняю то же самое своим друзьям-немусульманам - речь идет о стремлении к добру, а не к хаосу. Буду рада источникам, которые ты порекомендуешь для классических определений.

+3
Переведено автоматически

Как человек, который не говорит по-арабски, я ценю это разделение - внутренняя, социальная, защитная. Делает термин менее пугающим и более человеческим. Пожалуйста, поделитесь классическими ссылками, если сможете!

+6
Переведено автоматически

Коротко и ясно: да, дело в усилиях. Агрессивный подход - это маленькое, громкое злоупотребление. Рада, что ты стараешься прояснить ситуацию, сестра.

+5
Переведено автоматически

Полностью согласна - контекст и ни́я изменяют всё. Я выросла, слыша о внутренней борьбе гораздо больше, чем о любом другом смысле. Спасибо, что спросила мнение учёных.

+6
Переведено автоматически

Ассалям алейкум - это такой нужный пост. Я всегда ощущала, что люди сразу переходят к насилию, не изучив язык или контекст. Внутренний джихад - это реальная и недооценённая штука. Спасибо, что поделилась этим спокойно, сестра.

+12

Добавьте новый комментарий

Войдите, чтобы оставить комментарий