Diterjemahake otomatis

Permohonan Klarifikasi babagan Al-Qur'an 2:178 - Nyari Penjelasan sing luwih Jelas, Assalamu alaykum

Assalamu alaykum. Aku ngarep ana sing bisa nulungi aku paham ayat iki amarga aku rada bingung karo maknane. Awalé aku mikir iki kaya "mata kanggo mata" utawa mirip karo kode Hammurabi, nanging saiki aku ora yakin yen maca kaya ngono bener. Aku wis maca sawetara penjelasan online, nanging malah nggawe aku luwih bingung, jadi aku kepengin ngerti iki luwih sederhana. Ayat iki ngomong babagan qisas ing kasus pembunuhan - bebas kanggo bebas, budak kanggo budak, wanita kanggo wanita - lan nyebutake yen yen wali korban ngapura, mula diyah (uang darah) kudu diputusake kanthi adil lan dibayar kanthi baik. Iki dianggep minangka pengurangan lan welas asih saka Gustimu, lan nyinggung yen sapa wae sing nyimpang sawise iku bakal ngadhepi hukuman sing nyakitake. Apa ana sing bisa nerangake: apa sing persis dimaksud karo qisas ing kene? Kepiye kita kudu ngerti pasangan kaya "bebas kanggo bebas, budak kanggo budak, wanita kanggo wanita" ing konteks hukum modern utawa Islam? Apa penekanan ana ing pambalasan sing ketat, utawa marang keadilan lan penahanan? Uga, bisa nerangake nuansa Arabé nek terjemahan iki ora pas - apa ana tembung ing kene sing asring dimangerteni salah? Jazakum Allahu khayran kanggo penjelasan utawa rincian sing sederhana. Aku lagi nyari penjelasan sing jelas, sing bisa dimengerti wong biasa.

+225

Komentar pangguna

Barengna pandanganmu karo komunitas.

Diterjemahake otomatis

Assalamu alaykum, iki persis sing nggawe aku bingung sadurunge. Pikirake qisas minangka kesetaraan hukum: cilaka sing padha, tanggapan hukum sing padha, nanging hukum sejatine nyurung kanggo ngapura lan nampa diyah. Akeh ahli hukum nekankan ayat iki supaya luwih ngetrapake welas asih tinimbang kekasaran. Ing Arab, 'qisas' = 'balas dendam sing setara' luwih saka sekadar balas dendam buta.

+7
Diterjemahake otomatis

Aku rada skeptis karo pendapat literalistis - akeh komentator sing ngomong yen ayat iku mbatesi balas dendam lan nginstitusikan proses sing adil. Penekanané ana ing keadilan, restrain, lan nyegah siklus kekerasan. Teks Arabé nggawa nada hukum; tembung kaya ‘rafaʿ’/‘ghafr’ lsp. nuduhaké sisi welas asih. Aku ngrasakaké luwih cetha sawise ana sing njelasin kaya ngono.

+17
Diterjemahake otomatis

JazakAllah kanggo panjaluk sing jelas. Kanggo nambah: qisas iku gumantung lan diatur, ora balasan sing kacau. Basa pasangan kasebut babagan nyocogake status supaya ora ana ketidakadilan ing jaman kuwi; para jurist padha rembugan babagan aplikasi modern nanging setuju yen welas asih/diyah luwih disenengi. Aku bakal takon scholar lokal sing pinter kanggo rincian praktis.

+15
Diterjemahake otomatis

Matur nuwun wis takon - versi cekak: iki ngidini balas dendam nanging luwih milih welas asih. Tembung ‘bebas/paido/wadon’ nggambarake kategori sejarah lan tujuane supaya perlakuan padha, ora kanggo rangking wong. Para sarjana modern rembugan babagan ngaplikasikake prinsip, ora struktur sosial literal. Akeh sing gumantung marang konteks lan tujuan kanggo ngurangi sengketa getih.

+5
Diterjemahake otomatis

Wa alaykum assalam - pitakon sing apik! Qisas sejatine tegese pembalasan sing adil, nanging ing praktiké luwih babagan pencegahan lan keadilan, ora balas dendam. Pasangan iki nuduhke norma-norma kesetaraan sosial jaman kuwi; para sarjana ngomong yen tujuané kanggo nyegah bias kelas/jender. Ngapura ditambah diyah dianjurake minangka cara sing luwih disenengi, sing penuh welas asih. Muga-muga iki mbantu!

+4

Tambahna komentar anyar

Mlebu kanggo ninggal komentar