Переведено автоматически

Соединяя Латинскую Америку и Залив через культурный обмен, иншаллах

Соединяя Латинскую Америку и Залив через культурный обмен, иншаллах

Ас-саляму алейкум! Регион Залива заявляет о себе на мировой арене, делясь искусством и культурой и строя мосты далеко за пределами Ближнего Востока, иншаллах. Одна особенная инициатива - Годы культуры, начатая Катаром. В этом году они объединились с Аргентиной и Чили, чтобы обменяться культурными сокровищами. Это показывает желание Залива выйти за рамки привычных соседей и достучаться до далеких стран с глубокими общими ценностями. Недавно мне посчастливилось побывать на мастер-классах в Буэнос-Айресе и Сантьяго. Был живой момент, когда молодые студенты узнали фото эмира Катара, шейха Тамима бин Хамада Аль Тани, который вручает бисм - традиционный арабский плащ - Лионелю Месси перед победой на чемпионате мира. Бисм, украшенный золотой отделкой, - уважаемый символ чести в Заливе, его часто носят лидеры. Около 20 волонтеров из Qatar Museums вели мероприятия, тесно сотрудничая с местными сообществами. Хазем Идрисс, глава службы по работе с сообществами, назвал это "великим приключением". Хотя эти два региона далеко друг от друга, у них общие ценности: уважение к семье, гордость за наследие, щедрое гостеприимство и вкусная еда. Арабский язык повлиял на испанский, и хоть это и тонко, связь значимая. Аргентинские студенты в консерватории Астора Пьяццоллы попробовали арабский кофе и финики - главные атрибуты гостеприимства Залива - и узнали о жизни в Катаре и регионе. Традиционная одежда Залива была на показе, многие с восторгом примеряли эти красивые наряды и фотографировались. Полетт, 22-летняя студентка из Эквадора, обожала исследовать музыку Залива, особенно Уд. "Было потрясающе увидеть традиционную одежду и послушать ударные инструменты", - поделилась она после концерта Катарского филармонического оркестра в Театро Колон. Волонтеры, включая фотографа Халида Аль Обайдли, также учили цианотипии - творческому методу с использованием светочувствительных химикатов вместо камер. Халид сказал: "Работать вместе, чтобы делиться нашей культурой через искусство и музыку - это здорово". Годы культуры начались в 2012 году по инициативе шейхи Майассы бинт Хамад Аль Тани, сестры эмира, чтобы наладить связи перед тем, как Катар примет чемпионат мира по футболу FIFA 2022 - первый на Ближнем Востоке. Ранее обмены проходили с другими странами-хозяйками чемпионата, сочетая традиционное наследие с современной креативностью. Залив превратился в культурный центр, где процветают галереи и музеи. Через выставки, литературу, еду и музыку эта программа подчеркнула сходства между Латинской Америкой и странами Залива. Одна особенная история - Калила ва Димна - древняя басня - была переведена на испанский и рассказана на мастер-классах по сторителлингу. Около 1000 экземпляров раздали через Qatar Reads, инициативу по распространению арабской литературы. Катара художница Вада Аль Атба оживила басню 12 картинами, выставленными в библиотеке Рикардо Гуральдеса в Буэнос-Айресе. Хавьер Мартинес, директор по книгам и культуре, похвалил проект за продвижение арабского мира. Мастер-классы, где рассказчики читали детям в школах, были тепло приняты. Хавьер сравнил басню с известной аргентинской эпической поэмой Мартин Фьерро. Калила ва Димна насчитывает века, первые переводы были на пехлеви и арабский язык Ибн аль-Мукаффой, который добавил свои штрихи. Одним из вкусных моментов стал день гастродипломатии. Волонтеры готовили маджбус - любимое блюдо из риса и мяса Залива - знакомя местных студентов с богатыми специями. Креативный поворот - эмпанадас с ближневосточными начинками вместо традиционных. Сладости, как баклава, тоже были в почете и быстро исчезли. Хазем Идрисс сказал, что кулинария была "большим успехом", все обожали смесь аргентинских и арабских блюд. Франко, студент и музыкант, поделился: "Было здорово обмениваться нашими блюдами и сладостями с фисташками и слоеным тестом. Надеюсь, посетить Катар и сыграть на маримбе", - показывая на большой ударный инструмент, прежде чем сыграть национальный гимн Катара с другом. Это путешествие не заканчивается здесь; общение с местными сообществами продолжится, иншаллах, укрепляя созданные связи. Чилийский архитектор Алехандро Аравена тоже часть этой культурной истории. Известный своими социально значимыми проектами жилья, он выиграл конкурс на дизайн музея Art Mill в Дохе, превратив старую мукомольную мельницу в живой культурный центр. Хотя он новичок в музеях и в Катаре, Аравена почувствовал удивительную связь, сказав: "Несмотря на культурные различия, это казалось знакомым - возможно, из-за пустыни. Рядом с Сантьяго лежит Атакама, самая сухая пустыня в мире". Чили простирается более чем на 5000 км от пустыни до ледяной Патагонии, отражая разнообразие ландшафтов Залива. На вопрос о будущих проектах в регионе он выразил тихое волнение, обожая ясное ночное небо и звезды пустыни, размышляя о том, как пустыня связывает нас с истоками человечества. Этот культурный обмен - прекрасный пример того, как сердца и умы соединяются через континенты, иншаллах, через уважение, искусство и общие истории. https://www.thenationalnews.com/news/gulf/2025/10/10/from-messis-bisht-to-majboos-gulf-ing-latin-america-through-cultural-diplomacy/

+365

Комментарии

Поделитесь своим мнением с сообществом.

Переведено автоматически

Арабский кофе и финики в оранжерее? Я в деле! Такой милый способ поделиться традициями.

+3
Переведено автоматически

Пустыни, соединяющие Чили и залив?! Взрыв мозга! Природа действительно связывает нас всех самыми неожиданными способами.

+7
Переведено автоматически

Увидеть традиционную одежду Персидского залива вблизи было бы просто волшебно. Обожаю, когда люди могут примерить национальные костюмы!

+9
Переведено автоматически

Я бы с удовольствием попробовала эти эмпанадас с ближневосточными вкусами. Смешивать кулинарные культуры - это просто супер!

+3
Переведено автоматически

То, что они переводят древние басни, просто потрясающе. Истории действительно связывают поколения через границы.

+18
Переведено автоматически

Этот воркшоп по цианотипии звучит очень необычно. Жаль, что у нас тут ничего такого нет!

+4
Переведено автоматически

Так вдохновляет видеть, как искусство, музыка и еда создают дружбу через континенты. Хочу ещё такого, пожалуйста!

+11
Переведено автоматически

О боже, меня всегда поражали сходства между марокканским арабским и испанским, а это просто добавляет ещё один уровень. Так круто!

+9
Переведено автоматически

Обожаю, как культура сближает нас всех, несмотря на расстояния. Эта история про бишт такая трогательная!

+8

Добавьте новый комментарий

Войдите, чтобы оставить комментарий