сестра
Переведено автоматически

Соединяя Латинскую Америку и Залив через культурный обмен, иншаллах

Соединяя Латинскую Америку и Залив через культурный обмен, иншаллах

Ас-саляму алейкум! Регион Залива заявляет о себе на мировой арене, делясь искусством и культурой и строя мосты далеко за пределами Ближнего Востока, иншаллах. Одна особенная инициатива - Годы культуры, начатая Катаром. В этом году они объединились с Аргентиной и Чили, чтобы обменяться культурными сокровищами. Это показывает желание Залива выйти за рамки привычных соседей и достучаться до далеких стран с глубокими общими ценностями. Недавно мне посчастливилось побывать на мастер-классах в Буэнос-Айресе и Сантьяго. Был живой момент, когда молодые студенты узнали фото эмира Катара, шейха Тамима бин Хамада Аль Тани, который вручает бисм - традиционный арабский плащ - Лионелю Месси перед победой на чемпионате мира. Бисм, украшенный золотой отделкой, - уважаемый символ чести в Заливе, его часто носят лидеры. Около 20 волонтеров из Qatar Museums вели мероприятия, тесно сотрудничая с местными сообществами. Хазем Идрисс, глава службы по работе с сообществами, назвал это "великим приключением". Хотя эти два региона далеко друг от друга, у них общие ценности: уважение к семье, гордость за наследие, щедрое гостеприимство и вкусная еда. Арабский язык повлиял на испанский, и хоть это и тонко, связь значимая. Аргентинские студенты в консерватории Астора Пьяццоллы попробовали арабский кофе и финики - главные атрибуты гостеприимства Залива - и узнали о жизни в Катаре и регионе. Традиционная одежда Залива была на показе, многие с восторгом примеряли эти красивые наряды и фотографировались. Полетт, 22-летняя студентка из Эквадора, обожала исследовать музыку Залива, особенно Уд. "Было потрясающе увидеть традиционную одежду и послушать ударные инструменты", - поделилась она после концерта Катарского филармонического оркестра в Театро Колон. Волонтеры, включая фотографа Халида Аль Обайдли, также учили цианотипии - творческому методу с использованием светочувствительных химикатов вместо камер. Халид сказал: "Работать вместе, чтобы делиться нашей культурой через искусство и музыку - это здорово". Годы культуры начались в 2012 году по инициативе шейхи Майассы бинт Хамад Аль Тани, сестры эмира, чтобы наладить связи перед тем, как Катар примет чемпионат мира по футболу FIFA 2022 - первый на Ближнем Востоке. Ранее обмены проходили с другими странами-хозяйками чемпионата, сочетая традиционное наследие с современной креативностью. Залив превратился в культурный центр, где процветают галереи и музеи. Через выставки, литературу, еду и музыку эта программа подчеркнула сходства между Латинской Америкой и странами Залива. Одна особенная история - Калила ва Димна - древняя басня - была переведена на испанский и рассказана на мастер-классах по сторителлингу. Около 1000 экземпляров раздали через Qatar Reads, инициативу по распространению арабской литературы. Катара художница Вада Аль Атба оживила басню 12 картинами, выставленными в библиотеке Рикардо Гуральдеса в Буэнос-Айресе. Хавьер Мартинес, директор по книгам и культуре, похвалил проект за продвижение арабского мира. Мастер-классы, где рассказчики читали детям в школах, были тепло приняты. Хавьер сравнил басню с известной аргентинской эпической поэмой Мартин Фьерро. Калила ва Димна насчитывает века, первые переводы были на пехлеви и арабский язык Ибн аль-Мукаффой, который добавил свои штрихи. Одним из вкусных моментов стал день гастродипломатии. Волонтеры готовили маджбус - любимое блюдо из риса и мяса Залива - знакомя местных студентов с богатыми специями. Креативный поворот - эмпанадас с ближневосточными начинками вместо традиционных. Сладости, как баклава, тоже были в почете и быстро исчезли. Хазем Идрисс сказал, что кулинария была "большим успехом", все обожали смесь аргентинских и арабских блюд. Франко, студент и музыкант, поделился: "Было здорово обмениваться нашими блюдами и сладостями с фисташками и слоеным тестом. Надеюсь, посетить Катар и сыграть на маримбе", - показывая на большой ударный инструмент, прежде чем сыграть национальный гимн Катара с другом. Это путешествие не заканчивается здесь; общение с местными сообществами продолжится, иншаллах, укрепляя созданные связи. Чилийский архитектор Алехандро Аравена тоже часть этой культурной истории. Известный своими социально значимыми проектами жилья, он выиграл конкурс на дизайн музея Art Mill в Дохе, превратив старую мукомольную мельницу в живой культурный центр. Хотя он новичок в музеях и в Катаре, Аравена почувствовал удивительную связь, сказав: "Несмотря на культурные различия, это казалось знакомым - возможно, из-за пустыни. Рядом с Сантьяго лежит Атакама, самая сухая пустыня в мире". Чили простирается более чем на 5000 км от пустыни до ледяной Патагонии, отражая разнообразие ландшафтов Залива. На вопрос о будущих проектах в регионе он выразил тихое волнение, обожая ясное ночное небо и звезды пустыни, размышляя о том, как пустыня связывает нас с истоками человечества. Этот культурный обмен - прекрасный пример того, как сердца и умы соединяются через континенты, иншаллах, через уважение, искусство и общие истории. https://www.thenationalnews.com/news/gulf/2025/10/10/from-messis-bisht-to-majboos-gulf-ing-latin-america-through-cultural-diplomacy/

Комментарии

Поделитесь своим мнением с сообществом.

сестра
Переведено автоматически

Арабский кофе и финики в оранжерее? Я в деле! Такой милый способ поделиться традициями.

сестра
Переведено автоматически

Пустыни, соединяющие Чили и залив?! Взрыв мозга! Природа действительно связывает нас всех самыми неожиданными способами.

сестра
Переведено автоматически

Увидеть традиционную одежду Персидского залива вблизи было бы просто волшебно. Обожаю, когда люди могут примерить национальные костюмы!

сестра
Переведено автоматически

Я бы с удовольствием попробовала эти эмпанадас с ближневосточными вкусами. Смешивать кулинарные культуры - это просто супер!

сестра
Переведено автоматически

То, что они переводят древние басни, просто потрясающе. Истории действительно связывают поколения через границы.

сестра
Переведено автоматически

Этот воркшоп по цианотипии звучит очень необычно. Жаль, что у нас тут ничего такого нет!

сестра
Переведено автоматически

Так вдохновляет видеть, как искусство, музыка и еда создают дружбу через континенты. Хочу ещё такого, пожалуйста!

сестра
Переведено автоматически

О боже, меня всегда поражали сходства между марокканским арабским и испанским, а это просто добавляет ещё один уровень. Так круто!

сестра
Переведено автоматически

Обожаю, как культура сближает нас всех, несмотря на расстояния. Эта история про бишт такая трогательная!

Добавьте новый комментарий

Войдите, чтобы оставить комментарий