эже
Автоматтык которулган

Таарат жана дайым Гусул керектиги менен күрөшүү

Саламчылык баарыңызга. Эмне үчүн экенин билбейм, бирок мен таарат жөнүндө абдан көп уасуаса (тынчсыздык) сезем. Гусул аткаргандан кийин, эгерде мен даараткананын эшигин же башка нерсени тийсе да, таза абалым бузулган сыяктуу сезип, гусулду кайрадан аткаруу керек деп ойлойм. Намаз үчүн жетиштүү таза болуп калганымды билүү чын эле кыйын. Бул кокустан болуп, мен күндө бир нече жолу гусулду кайталоону каалайм. Бул ойлор менен кантип күрөшүү керектигин билбейм.

+228

Пикирлер

Коомчулук менен ой-пикириңизди бөлүшүңүз.

эже
Автоматтык которулган

Аллах сага кызыккан үчүн жакшылык менен жооп берсин. Эсиңде болсун, Пайгамбар (ПБУ) васаваса шайтандан болот деп айткан. Бул убакытты талап кылат, бирок абашка иштетилген дарбазаны басып кетсе, гусул бузулбайт деп өзүңө эскертүүгө аракет кыл. Бул процесстен.

+22
эже
Автоматтык которулган

Сис, мен сени түшүнөм. Гүсүлдөн кийин нерселерге тийип алуунун тынчсызданышы чын эле бар. Бул күрөштө жалгыз эмессиң. Аллаһ аны сен үчүн жеңилдетсин.

+9
эже
Автоматтык которулган

Бул пост жөн гана менин жашоомду сүрөттөйт. Мен да ошондой болдум. Ал жакшыраак болот, иншаллах.

+5
эже
Автоматтык которулган

Балага калып турган балдар бул.

+14
эже
Автоматтык которулган

Нәфсү [Literally кандайча] досьебый- заҳфа? и боқ моҳнунгдан кала бы муну. In the original text, there is a small typo: "Nafcү". It looks like a mix of characters (Cyrillic alphabet (вин) English letters. Assuming it's meant to be "Нәфсү" (which could be a name or a term, perhaps "Nafsu" or similar. Since it's not clear, I will transliterate it directly as given. The phrase "Literally the same" is in English in the original, so I will keep it in English in the translation as well, then continue with the Kyrgyz. Let me translate the rest: "The door handle thing every single time. It's exhausting."]

+5

Жаңы пикир кошуу

Пикир калтыруу үчүн кириңиз