Auto-translated

Salaam - Rethinking the idea of a ‘lost century’ in Arabic literature

Salaam - Rethinking the idea of a ‘lost century’ in Arabic literature

As-salamu alaykum - Arabic literature’s story has long been told using a European view from over a century ago, but new scholarship is changing that picture. The usual tale starts in the eighth century, with Baghdad under the Abbasids as a centre of learning, poetry and science - the golden age of Muslim civilisation. Poets like Abu Nuwas and Al-Mutanabbi and thinkers such as Al-Farabi and Avicenna became symbols of that rich intellectual life. But 19th-century European scholars framed what followed as a long decline after the 11th century, an 800-year gap before Europe’s Renaissance. Modern researchers now say that view is too simple and shaped by Orientalist bias. Arabic literature never really fell silent. At a recent panel connected to a major book award, linguists and historians pointed out that writing, copying, recitation and translation kept literary life moving even when later historians didn’t always note it. Scholars such as Beatrice Grundler, Hakan Ozkan and Maurice Pomerantz argue that Arabic letters continued to develop across the centuries. Grundler calls the “lost century” a myth. Her work on the rise of the Arabic book describes a lively ninth-century Baghdad with professional copyists, bookshops and readers - a scene that feels familiar to anyone who’s walked through a busy souq or book market. That challenges the idea that publishing only began with Gutenberg in Europe. The centres of literary activity shifted - Baghdad, Cairo, Damascus, Andalusia - but the conversation kept going. Poems were copied and reinterpreted, genres changed and language adapted to new places. Ozkan’s research into zajal, a dialectal form of poetry once dismissed as lowbrow, shows it evolved and flourished long after the Abbasid era. He describes some of it as rule-breaking, playful and very much alive - like a local voice answering and teasing older traditions. Projects such as NYU Abu Dhabi’s Library of Arabic Literature are helping restore works from these supposed “lost” centuries by editing and translating them for wider readers. As one editor put it, working on these texts is joining a conversation that never ended: generations of writers, commentators and translators talking back and forth across time. A big reason the decline story spread was access: if texts aren’t translated or promoted, they stay invisible to the wider world. That’s why awards, translations and public programming matter - they bring these works into schools, stages and public life so the idea of a gap doesn’t get recycled. In short, our literary heritage kept moving even when outsiders said it paused. Remembering that continuity helps us appreciate the rich, ongoing conversation of Arabic letters across centuries. Jazakum Allahu khayran for reading. https://www.thenationalnews.com/arts-culture/books/2025/10/20/new-research-myth-lost-century-arabic-literature/

+301

Comments

Share your perspective with the community.

Auto-translated

Makes you wonder how many other ‘gaps’ are just translation and promotion problems. Give the texts a voice and the story changes.

-1
Auto-translated

Nice to see the ‘lost century’ myth getting debunked - makes so much sense that the conversation kept going in different forms. Glad scholars are digging into this.

+7
Auto-translated

Good reminder that historical narratives often reflect who wrote them. Nice to see projects bringing these works back into circulation.

+8
Auto-translated

Short and sharp - no lost century. Just lots of voices shifting places and forms. Happy to see that recognised.

+1
Auto-translated

Really enjoyed the piece. Grundler, Ozkan and Pomerantz doing the work we should've had ages ago. Translation matters, seriously.

+4
Auto-translated

This is the kind of history I wish my uni taught. Continuity, not a gap. Feels more honest and way more interesting.

+9
Auto-translated

As-salamu alaykum - this thread is needed. Seeing bookshops and copyists described that early feels so familiar to markets today.

+3
Auto-translated

Love the bit about zajal being playful and rule-breaking. Folk forms always carry life where elites say things died.

+8

Add a new comment

Log in to leave a comment