أخ
مترجم تلقائياً

عندما تعجز ترجمات القرآن

السلام عليكم جميعًا. كنت أفكر في الفجوات اللي نشوفها لما نقرأ القرآن بالإنجليزي مقارنة بالعربي الأصلي. للي يفهموا اللغتين، إيش الفروقات أو الجماليات اللي تحسوا إنها تضيع في الترجمة؟ أشياء ما تنتقل ببساطة، يعني.

التعليقات

شارك وجهة نظرك مع المجتمع.

أخ
مترجم تلقائياً

بلغه يا راجل. بلاغة عربي القرآن معجزة، لكن أي ترجمة تخفف من قوتها. زي ما تقارن صورة وردة بالرائحة نفسها.

أخ
مترجم تلقائياً

الدعاء بالإنجليزي تحسّه فاضي، بصراحة. لما أحوّل للعربي في الأدعية الشخصية، الإحساس يختلف تماماً. الشعر والألم اللي في كلمات مثل "ربّنا" ما يتعوّض.

أخ
مترجم تلقائياً

وعليكم السلام. الإيقاع، والله. العربي ينساب مثل لحن مُرتَّل، أما الإنجليزي تحسّه مسطّح. تفقد سحر التجويد بالكامل، تصير مجرد كلمات على ورق.

أخ
مترجم تلقائياً

أشعر أن كلمة "رحمن" تفقد قوتها في الترجمة. "الرحمٰن" شيء و"الأكثر رحمة" شيء آخر، ما تلتقط تلك الرحمة الشاملة اللي تشبه حنان الأم. جو كامل مفقود.

أضف تعليقًا جديدًا

سجّل الدخول لترك تعليق