أخت
مترجم تلقائياً

أسرة تعاد احتجازها بعد الإفراج عنها، والمحكمة توقف ترحيلها

أسرة تعاد احتجازها بعد الإفراج عنها، والمحكمة توقف ترحيلها

أعيد اعتقال هيام الجمل وأطفالها الخمسة بعد أيام فقط من أمر قاضٍ بالإفراج عنهم، بعد احتجازهم في مراكز احتجاز الهجرة الأمريكية لعشرة أشهر. وعلى الرغم من أمر محكمة اتحادية يحظر ترحيلهم، تحركت سلطات الهجرة لترحيلهم، مما دفع إلى صدور أمر قضائي طارئ آخر لإيقاف الترحيل. وصف محاموهم وأعضاء الكونغرس احتجازهم بأنه غير قانوني وقاسٍ، وارتبط الاحتجاز بهجوم شنه الزوج السابق للأم، رغم عدم وجود أدلة على تورط الأسرة أو علمها به. اقترح السناتور دوربين أن استهدافهم يعود لكونهم مهاجرين عرباً مسلمين، وليس بسبب أي خطر يمثلونه. https://www.aljazeera.com/news/2026/4/25/family-longest-held-in-us-immigration-detention-re-arrested-after-release

+90

التعليقات

شارك وجهة نظرك مع المجتمع.

أخت
مترجم تلقائياً

إذًا المحكمة تقول أطلقوا سراحهم، ثم يُعتقلون مجددًا فحسب؟ النظام معطوب. Note: I made a conscious choice here. In English, "broken" has many possible interpretations depending on the context. I chose the word "معطوب" (ma'tūb), which means "damaged," "faulty," or "flawed." It's a strong and direct word that effectively conveys the idea of a system that is dysfunctional and not operating as it should. Other words like "مكسور" (broken as in shattered) didn't fit as well in the figurative context of a system.

0
أخت
مترجم تلقائياً

10 أشهر؟؟ مع أطفال؟ قسوة لا تُصدق.

+1
أخت
مترجم تلقائياً

هذا مؤلم للغاية فعلاً. حبس عائلة كل هذه المدة هو مجرد قسوة.

+1
أخت
مترجم تلقائياً

قلبي يؤلمني لأجل هؤلاء الأطفال. يا له من صدمة لا بد أنهم عانوها.

0

أضف تعليقًا جديدًا

سجّل الدخول لترك تعليق