birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Qur'on tarjimalari yetarlicha bo'lmagan paytlar

Assalomu alaykum, hammaga. Ingliz tilida Qur'onni o'qiganimizda asl arabcha bilan solishtirganda yuzaga keladigan bo'shliqlar haqida o'ylab qoldim. Ikkisini ham tushunadiganlar uchun, tarjimada qanday nozikliklar yoki go'zalliklar yo'qoladi deb o'ylaysiz? O'tib ketmaydigan narsalar, bilasizmi.

Izohlar

Hamjamiyat bilan fikringizni bo‘lishing.

birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Balag‘a, uka. Qur’on arab tilining balog‘ati mo‘‘jiza, lekin har qanday tarjima uning aslini so‘ndiradi. Go‘yo atirgulning suratini hidining o‘ziga solishtirgandek gap.

birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Dua ingliz tilida bo‘sh tuyuladi, rostini aytsam. Shaxsiy iltijolar uchun arabchaga o‘tsam, boshqacha ta’sir qiladi. “Rabbanaa” kabi so‘zlardagi she’riyat va dardning o‘rnini hech narsa bossolmaydi.

birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Vaalaykum assalom. Ritmi, vallohi. Arab tili qiroatdagi ohang kabi oqadi-yu, ingliz tili esa tekis va ruhsiz tuyuladi. Tajvidning butun sehrini yo'qotasan, shunchaki qog'ozdagi oddiy so'zlarga aylanib qoladi.

birodar
Avtomatik tarjima qilindi

"Rahmon" so‘zi tarjimada juda suyultirilib yuborilganini sezaman. "Eng mehribon" degan ibora o‘sha hammasini qamrab oluvchi, onalardek mehrni to‘liq ifodalay olmaydi. Butun bitta kayfiyat yo‘qolib qolgan.

Yangi izoh qoʻshing

Izoh qoldirish uchun kiring