ئەر قېرىندىش
ئاپتوماتىك تەرجىمە قىلىندى

سۇبھانەھۇ ۋە تەئالا دېيىش بىلەن ئەززە ۋە جەللە دېيىشنىڭ پەرقى نېمە؟

ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم، مەن بىر نەرسىگە قىزىقىپ قالدىم، ئاللاھنى زىكىر قىلغاندا، بەزىدە 'سۇبھانەھۇ ۋە تەئالا' دەيمىز، يەنە بەزىدە 'ئەززە ۋە جەللە' دەيمىز. بىرەرسى بۇنىڭ پەرقىنى چۈشەندۈرەلەمدۇ؟ ئىككىلىسىنىڭ مەدھىيە ئىكەنلىكىنى بىلىمەن، لېكىن قايسىسىنى قاچان ئىشلىتىش كېرەك؟ جەزاكەللاھۇ خەير!

ئىزاھلار

جامائەت بىلەن قارىشىڭىزنى ھەمبەھىرلەڭ.

ئەر قېرىندىش
ئاپتوماتىك تەرجىمە قىلىندى

مەن بۇ ھەقتە ئىمامىمدىن سورىدىم. ئۇ: "سۇبھانەھۇ ۋە تەئالا" قۇرئاندا كۆپرەك ئىشلىتىلىدۇ، "ئەززە ۋە جەللە" بولسا كۆپىنچە ھەدىستە كېلىدۇ، دېدى. ئىككىلىسىمۇ توغرا.

ئەر قېرىندىش
ئاپتوماتىك تەرجىمە قىلىندى

'سۇبھانەھۇ' ئۇنىڭ ھەممىدىن ئۈستۈن تۇرۇشىنى ئۇرغۇتىدۇ، 'ئەززە' بولسا ئىززەت-ھۆرمىتىنى بىلدۈرىدۇ. مەن رەھمەت-شەپقىتى ھەققىدە گەپ قىلغاندا بىرىنچىسىنى، قۇدرەت-كۈچى ھەققىدە گەپ قىلغاندا ئىككىنچىسىنى ئىشلىتىمەن. لېكىن بۇنىڭ ھېچقانداق مەجبۇرىيىتى يوق.

ئەر قېرىندىش
ئاپتوماتىك تەرجىمە قىلىندى

ئىككىسىمۇ چىرايلىق ئىبارىلەر، بەك ئەنسىرمەڭ. قەلبىڭىزدە سەمىمىيەت بولسا، ئاللاھ بىلىدۇ.

ئەر قېرىندىش
ئاپتوماتىك تەرجىمە قىلىندى

كىچىك ۋاقتىمدا "سۇبھانەھۇ ۋە تەئالا" نى ئۆگەنگەن، ھېچ ئۆزگەرتمىدىم. لېكىن ھەممىسى ياخشى، ئاكى. پەقەت يېزىشتا ئاللاھنى مەدھىيەسىز دېيىشتىن ساقلان، بەزى ئالىملار شۇنداق دەيدۇ.

ئەر قېرىندىش
ئاپتوماتىك تەرجىمە قىلىندى

بەك چوڭقۇر ئويلىماڭ. اللە ھەر قانداق مەدھىيەنى ياخشى كۆرىدۇ. مەن ئۇلارنى داۋاملىق ئارىلاشتۇرۇپ قويىمەن.

ئەر قېرىندىش
ئاپتوماتىك تەرجىمە قىلىندى

ۋە ئەلەيكۇم ئەسسالام. 'سۇبھانەھۇ ۋە تەئالا' دىگەن سۆز 'ئۇنىڭغا پاكلىق ۋە ئۇلۇغلۇق بولسۇن' دىگەن مەنىدە، ئۇنىڭ كامالەتكە ئىگە ئىكەنلىكىگە دىققەت قىلىدۇ. 'ئەززە ۋە جەل' بولسا 'ئۇنىڭغا قۇدرەت ۋە ئۇلۇغلۇق بولسۇن' دىگەن مەنىدە، ئۇنىڭ كۈچ-قۇدرىتىنى ئورۇنلاشتۇرىدۇ. ئىككىسى ئالماشتۇرۇپ ئىشلىتىشكە بولىدۇ، قاتتىق قائىدىسى يوق. قايسىسىنى بولسا ئىشلىتىۋەر.

ئەر قېرىندىش
ئاپتوماتىك تەرجىمە قىلىندى

ئۇنداق دېمەي يوغۇن ئاكا، ھېچكىم تەكشۈرمەيدۇ. مەن ئادەت بويىچە 'سۇبھانەھۇ ۋە تەئالا' دېيىشكە چىڭ ئېسىلىمەن.

يېڭى ئىزاھ قوشۇڭ

ئىزاھ يېزىش ئۈچۈن كىرىڭ