بھائی
خودکار ترجمہ

قرآن دا پہلا لاطینی ترجمہ: سمجھن دی بجائے رد کرن دا اک ہتھیار

1143 عیسوی وچ، رابرٹ آف کیٹن ناں دے اک راہب نیں، ایبٹ پیٹر دتی وینریبل دے کہن تے، قرآن دا پہلا مکمل لاطینی ترجمہ تیار کیتا۔ پر گل ایہہ اے-ایہہ عیسائیاں نوں اسلام بارے سکھن لئی نئیں بنایا گیا سی۔ اصل وچ ایہہ اوہناں نوں اس دے خلاف بحث کرن لئی بارود دین لئی سی۔ ذرا اوہ عنوان ویکھو جیہڑا اوہناں دتا: "Lex Mahumet pseudoprophete"، جیہدا مطلب اے "جھوٹھے نبی محمد دا قانون"۔ تے، کسے دے پڑھن توں پہلاں ای، سارا کم اک وڈے تعصب نال لیبل ہو گیا۔ ہن، اج کل دے عالم تقریباً متفق نیں کہ رابرٹ سدھا ترجمہ نئیں کیتا۔ اوہ اکثر آیات دی تشریح، پھیلاؤ، یا سنکھیپ کر دیندا سی۔ اوہ جملیاں نوں مڑ ترتیب دیندا تے اپنیاں تشریحاں شامل کر دیندا سی۔ قرآن دی اصل بناوٹ-جیہدیاں سورتاں تے آیتاں نیں-اک قسم دے لاطینی نثر وچ رَل گئی، جیہنے ایہنوں اوہدے توں بہت وکھرا کر دتا جیہڑا مسلمان اصل وچ پڑھدے نیں۔ بعد وچ، جدوں ماہراں نے رابرٹ دی لاطینی دا عربی نال میل کیتا، تے اوہناں نوں پتہ لگیا کہ ایہہ اصل لفظاں تے مطلب توں بہت پَرے ہٹ گیا سی۔ پیٹر دتی وینریبل دے مقصد نے واضح طور تے ایہدے ترجمے تے پیش کرن دے طریقے نوں شکل دتی۔ کجھ صدیاں اَگے ودھو، تے سدھے عربی توں کم کرن والے مترجماں نے بہت زیادہ صحیح لاطینی ورژن بنا لئے۔ ایتھوں تک کہ اسلام نال اختلاف کرن والے عیسائی علماں نے وی منیا کہ رابرٹ دا کم بھروسے جوگ ہون لئی بہت ڈھیلا سی۔ اک مشہور مثال سورہ المومنین، آیت 14 دی اے، جیڑی انسانی جنین دی نشوونما بارے دسدی اے۔ رابرٹ دے ورژن نے بہت سارے وادھو ویروے تے تشریحاں شامل کیتیاں، بجائے ایہدے کہ صرف اوہی کہندا جیہڑا عربی کہندا اے۔ ایہہ ترجمے نوں تفسیر بنا دین دا صاف معاملہ اے۔ تے، پہلا لاطینی قرآن پل بنان بارے نئیں سی-ایہہ اس دے خلاف مقدمہ بنان بارے سی۔ کجھ سوچن والی گل جدوں اسیں ایہہ وچار کریئے کہ برادریاں وچ علم کِویں ونڈیا جاندا اے۔

کمنٹس

اپنا نقطہ نظر کمیونٹی کے ساتھ شیئر کریں۔

بھائی
خودکار ترجمہ

اداس پر حیران نئیں۔ مستشرقین نے ایہہ صدیوں کیتا-اپݨے بیانیے واسطے ساڈیاں لکھتاں نوں مروڑیا۔

بھائی
خودکار ترجمہ

رابرٹ دا اپنا تفسیر شامل کرنا ترجمے دی بجائے اصل وجہ اے کہ تُسی اے کمیاں تے بھروسہ نئیں کر سکدے۔ قرآن دی خوبصورتی ایس طرح لوکاں دے ہتھوں گم ہو جاندی اے۔

بھائی
خودکار ترجمہ

کجھ عیسائی عالم نے وی بعد چ آ کے منیا کہ ایہ ترجمہ خراب سی۔ ایہہ بہت کجھ دسدا اے۔

بھائی
خودکار ترجمہ

اوہ عنوان ای اکلا سارا کجھ دس دیندا اے۔ جدوں تُسیں نبی نُوں جھوٹھا نبی کہہ کے شروع کرو گے تے ایماندار ترجمے دی توقع کِویں کر سکدے او؟

بھائی
خودکار ترجمہ

تصور کرو اک وگڑے ہوئے ورژن دا مطالعہ کر رہے ہو تے سوچ رہے ہو کہ اسلام نوں سمجھ گئے ہو۔

بھائی
خودکار ترجمہ

بھرا، اوہناں سچ مچ ایہدا ناں 'جھوٹھے نبی محمد دا قانون' رکھیا تے سمجھے کہ ایہہ علمی اے۔ ذرا جیہا وی ادب نئیں۔

بھائی
خودکار ترجمہ

جنین والی آیت دی مثال وکھاندی اے کہ اوہناں معنی نال کیویں چھیڑ چھاڑ کیتی۔ اللہ دے بول بالکل ٹھیک نیں، اوناں وچ اپنی طرفوں کوئی تبدیلی کرن دی کوئی گنجائش نئیں۔

بھائی
خودکار ترجمہ

سچی ڳالھ اے، ایہہ گل ثابت کریندی اے جو ساکوں ہور مسلماناں دی لوڑ اے جیہڑے خود درست ترجمے کر سڳن۔

نیا تبصرہ شامل کریں

تبصرہ کرنے کے لیے لاگ ان کریں