قرآن دا پہلا لاطینی ترجمہ: سمجھن دی بجائے رد کرن دا اک ہتھیار
1143 عیسوی وچ، رابرٹ آف کیٹن ناں دے اک راہب نیں، ایبٹ پیٹر دتی وینریبل دے کہن تے، قرآن دا پہلا مکمل لاطینی ترجمہ تیار کیتا۔ پر گل ایہہ اے-ایہہ عیسائیاں نوں اسلام بارے سکھن لئی نئیں بنایا گیا سی۔ اصل وچ ایہہ اوہناں نوں اس دے خلاف بحث کرن لئی بارود دین لئی سی۔ ذرا اوہ عنوان ویکھو جیہڑا اوہناں دتا: "Lex Mahumet pseudoprophete"، جیہدا مطلب اے "جھوٹھے نبی محمد دا قانون"۔ تے، کسے دے پڑھن توں پہلاں ای، سارا کم اک وڈے تعصب نال لیبل ہو گیا۔ ہن، اج کل دے عالم تقریباً متفق نیں کہ رابرٹ سدھا ترجمہ نئیں کیتا۔ اوہ اکثر آیات دی تشریح، پھیلاؤ، یا سنکھیپ کر دیندا سی۔ اوہ جملیاں نوں مڑ ترتیب دیندا تے اپنیاں تشریحاں شامل کر دیندا سی۔ قرآن دی اصل بناوٹ-جیہدیاں سورتاں تے آیتاں نیں-اک قسم دے لاطینی نثر وچ رَل گئی، جیہنے ایہنوں اوہدے توں بہت وکھرا کر دتا جیہڑا مسلمان اصل وچ پڑھدے نیں۔ بعد وچ، جدوں ماہراں نے رابرٹ دی لاطینی دا عربی نال میل کیتا، تے اوہناں نوں پتہ لگیا کہ ایہہ اصل لفظاں تے مطلب توں بہت پَرے ہٹ گیا سی۔ پیٹر دتی وینریبل دے مقصد نے واضح طور تے ایہدے ترجمے تے پیش کرن دے طریقے نوں شکل دتی۔ کجھ صدیاں اَگے ودھو، تے سدھے عربی توں کم کرن والے مترجماں نے بہت زیادہ صحیح لاطینی ورژن بنا لئے۔ ایتھوں تک کہ اسلام نال اختلاف کرن والے عیسائی علماں نے وی منیا کہ رابرٹ دا کم بھروسے جوگ ہون لئی بہت ڈھیلا سی۔ اک مشہور مثال سورہ المومنین، آیت 14 دی اے، جیڑی انسانی جنین دی نشوونما بارے دسدی اے۔ رابرٹ دے ورژن نے بہت سارے وادھو ویروے تے تشریحاں شامل کیتیاں، بجائے ایہدے کہ صرف اوہی کہندا جیہڑا عربی کہندا اے۔ ایہہ ترجمے نوں تفسیر بنا دین دا صاف معاملہ اے۔ تے، پہلا لاطینی قرآن پل بنان بارے نئیں سی-ایہہ اس دے خلاف مقدمہ بنان بارے سی۔ کجھ سوچن والی گل جدوں اسیں ایہہ وچار کریئے کہ برادریاں وچ علم کِویں ونڈیا جاندا اے۔