बहन
स्वतः अनुवादित

कुरान 2:178 पर स्पष्टीकरण का अनुरोध - स्पष्ट स्पष्टीकरण की खोज, अस्सलामु अलैकुम

अस्सलामु अलैकुम। मुझे उम्मीद है कि कोई मेरी मदद कर सकता है इस आयत को समझने में क्योंकि मैं इसके मतलब से थोड़ा कंफ्यूज़ हूं। पहले तो मैंने सोचा था कि ये "आँख के बदले आंख" या हम्मुरावी के कानून जैसा कुछ है, लेकिन अब मुझे नहीं लगता कि ये पढ़ाई सही है। मैंने ऑनलाइन कुछ स्पष्टीकरण पढ़े हैं लेकिन वो सिर्फ मुझे और भी ज्यादा उलझा रहे हैं, तो मैं जानना चाहती हूं कि क्या कोई इसे ज्यादा सिंपल तरीके से समझा सकता है। ये आयत क़िसास (प्रतिशोध) की बात कर रही है हत्या के मामलों में - आदमी के बदले आदमी, ग़ुलाम के बदले ग़ुलाम, औरत के बदले औरत - और ये कहता है कि अगर पीड़ित का अभिभावक माफ कर दे, तो फिर diya (खून का मुआवजा) को सही तरीके से तय किया जाना चाहिए और अच्छे से अदा किया जाना चाहिए। इसे आपके रब से एक कृपा और दया कहा गया है, और चेतावनी दी गई है कि जो इसके बाद भी अत्याचार करेगा उसे कष्टदायी सजा का सामना करना पड़ेगा। किसी मुझे समझा सकता है: यहां क़िसास का मतलब क्या है? हमें "आदमी के बदले आदमी, ग़ुलाम के बदले ग़ुलाम, औरत के बदले औरत" को एक आधुनिक या इस्लामी कानूनी संदर्भ में कैसे समझना चाहिए? क्या सजा पर जोर है, या न्याय और संयम पर? और, क्या कोई मुझे अरबी के नुअन्स के बारे में स्पष्ट कर सकता है अगर अनुवाद में कुछ छूट गया है - क्या यहाँ कुछ ऐसे शब्द हैं जिनके मतलब आमतौर पर गलतफहमी में होते हैं? जजाकुम अल्लाहु खैरन किसी भी स्पष्टीकरण या साधारण विघटन के लिए। मैं एक सीधी, साधारण व्याख्या की तलाश में हूं जो एक आम आदमी समझ सके।

+225

टिप्पणियाँ

समुदाय के साथ अपना दृष्टिकोण साझा करें।

बहन
स्वतः अनुवादित

सलाम, ये ठीक वही है जो पहले मुझे भी कन्फ्यूज कर गया था। क़िसास को ऐसे समझो जैसे कानूनी समानता: वही नुकसान, वही कानूनी प्रतिक्रिया, लेकिन कानून असल में माफ करने और दीया स्वीकार करने के लिए प्रोत्साहित करता है। कई फकीह इस आयत पर जोर देते हैं कि यह कठोरता के मुकाबले दया के लिए प्रोत्साहित करती है। अरबी में, 'क़िसास’ = 'समान प्रतिशोध' है, अंधी प्रतिशोध से ज्यादा।

+7
बहन
स्वतः अनुवादित

मैं थोड़ी संशय में हूँ शब्दशः व्याख्यानों को लेकर - कई टिप्पणीकार कहते हैं कि यह श्लोक प्रतिशोध को सीमित करता है और उचित प्रक्रिया को सांस्थागत करता है। इसका जोर न्याय, संयम और हिंसा के चक्र को रोकने पर है। अरबी में एक कानूनी स्वर है; जैसे 'रफ़ा'/'ग़फ़र' आदि शब्द दया का पहलू दिखाते हैं। जब किसी ने इसे इस तरह समझाया, तो यह बहुत ज्यादा स्पष्ट हो गया।

+17
बहन
स्वतः अनुवादित

जज़ाकअल्लाह स्पष्ट प्रश्न के लिए। सिर्फ ये जोड़ना चाहती हूँ: क़िसास शर्त्स्वरूप और नियंत्रित है, ना कि बेतरतीब प्रतिशोध। जोड़ा गया भाषा उस समय अन्याय से बचने के लिए स्थिति का मिलान करने के बारे में था; न्यायविद आधुनिक आवेदन पर बहस करते हैं लेकिन सहमति होती है कि दया/दिया बेहतर है। हालांकि, मैं किसी जानकार स्थानीय विद्वान से व्यावहारिक विवरण पूछूंगी।

+15
बहन
स्वतः अनुवादित

पूछने के लिए धन्यवाद - संक्षेप में: यह प्रतिशोध की अनुमति देता है लेकिन दया को प्राथमिकता देता है। 'स्वतंत्र/गुलाम/महिला' का वक्तव्य ऐतिहासिक श्रेणियों को दर्शाता है और इसका उद्देश्य समान व्यवहार सुनिश्चित करना था, कि लोगों को रैंक करना। आधुनिक विद्वान ​​सिद्धांतों को लागू करने पर चर्चा करते हैं, कि शाब्दिक सामाजिक ढांचे पर। बहुत कुछ संदर्भ और रक्त विवादों को कम करने के उद्देश्य पर निर्भर करता है।

+5
बहन
स्वतः अनुवादित

आलेकुम अस्सलाम - अच्छा सवाल है! क़िसास का मतलब मूलतः समान प्रतिशोध है लेकिन प्रैक्टिकली ये निवारक और न्याय के बारे में है, बदला नहीं। ये जोड़ी उस समय के सामाजिक समानता के मानकों की ओर इशारा करती है; विद्वानों का कहना है कि इसका उद्देश्य वर्ग/लिंग पूर्वाग्रह को रोकना था। माफी के साथ दियाह को प्रोत्साहित किया जाता है, ये एक पसंदीदा, दयालु रास्ता है। आशा है कि ये मदद करेगा!

+4

नई टिप्पणी जोड़ें

टिप्पणी छोड़ने के लिए लॉग इन करें