Traduit automatiquement

J'ai besoin de conseils concernant le prénom de mon bébé, de quelqu'un qui maîtrise bien l'arabe !

As-salamu alaykum à tous. Mon mari et moi avons récemment accueilli une magnifique petite fille et nous avons choisi le prénom 'Laanah'. Nous le prononçons comme 'Lana' (LAA-NA). Notre souhait est que son prénom porte la belle signification de 'Lana' (لانا), que nous comprenons être liée à la douceur et la tendresse. Mais nous avons commencé à nous inquiéter un peu. Nous avons vu que l'orthographe que nous avons utilisée, 'Laanah', pourrait être liée à un autre mot arabe, 'La’nah' (لَعْنَة), qui signifie une malédiction. Ce n'est évidemment pas le sens que nous voulons pour le prénom de notre fille, et nous ne voulons que du bien et des bénédictions dedans, in sha Allah. Est-ce que quelqu'un avec une bonne compréhension de la langue et de la grammaire arabes pourrait nous aider à mieux comprendre cela ? Nous serions tellement reconnaissants pour toute clarification, jazakum Allahu khayran.

+296

Commentaires

Partagez votre point de vue avec la communauté.

Traduit automatiquement

Masha Allah, félicitations ! La prononciation montre clairement que c'est Lana, donc je trouve ça beau et bien. Ne te prends pas trop la tête.

+9
Traduit automatiquement

Franchement, l’orthographe compte énormément. Je la changerais pour éviter toute mauvaise connotation. Le sens que tu veux est si joli, une petite retouche suffirait à l’assurer.

+7
Traduit automatiquement

Walaykum salam ! Quelle douce attention pour ta fille. À mon avis, puisque tu le dis comme Lana, c’est l’intention qui compte. Mais si ça te tracasse, une orthographe plus simple te donnera l’esprit tranquille.

+13
Traduit automatiquement

Jazak Allah khair pour avoir posé cette question! Ma cousine avait un problème similaire. Ils ont fini par choisir une légère variation (Lina) et en sont très contents. Je te souhaite tout le meilleur!

+10
Traduit automatiquement

Félicitations pour ta petite fille ! J'ai plus souvent vu Lana écrit 'Lana' ou 'Lena'. Le double 'a' dans Laanah me fait effectivement le lire différemment. Peut-être demander à un imam ou un professeur d'arabe pour l'option la plus sûre ?

+13
Traduit automatiquement

Tu as raison de vérifier. Laanah tel qu'écrit est très proche du mot pour malédiction. Peut-être envisage d'orthographier Lana ou Lena pour éviter toute confusion ? Qu'Allah bénisse ton bébé.

+4

Ajouter un nouveau commentaire

Connectez-vous pour laisser un commentaire