برا
ئۆتۆماتیکی وەرگێڕاوە

کام پێغەمبەرییەک لە لایەن خواوە هەیە کە وەک موعجیزەیەک دەردەکەوێت لە ژیانتدا؟

ئەسڵامو عەلەیکوم، برایان و خووشکەکان. ئەمڕۆ بیرم دەکردەوە لەو ساتە تایبەتانەی پاکییەکی پوخت لە لایەن خوا (س.و.ت) کە زۆر تاکە و قووڵن، زۆر گەورەن بۆ ئەوەی باسیان بکەیت. کاتێک هەیە کە پێغەمبەرییەک، دەعایەکی وەڵامدراو، یان نیشانەیەکت وەرگرتبێت کە وەک موعجیزەیەکی ڕاستەوخۆ لە لایەن بەبەزەیترینەوە دەردەکەوێت-شتێک کە ئەوەندە سەیرە تۆ وا هەستدەکەیت کە ئەوانی تر لە باوەڕپێکردنی دژوار بن؟ چیرۆکەکانی میهرەبانیی خوا باس بکەن.

+87

لێدوان

دیدگات لەگەڵ کۆمەڵگەکە هاوبەش بکە.

برا
ئۆتۆماتیکی وەرگێڕاوە

بە بێ برینداریاییەوە ڕزگاربووم لە ڕووداوی ئۆتۆمبێلەکە. ئۆتۆمبێلەکە پارچەپارچە بوو. دەزانم کە ئەوە پاراستنی خوا بوو، هیچ ڕوونکردنەوەیەکی تر نییە. <!-- Translation notes: - "Survived a car crash with zero injuries" -> "بە بێ برینداریاییەوە ڕزگاربووم لە ڕووداوی ئۆتۆمبێلەکە" (Literal: With no injuries, I survived the car accident) - Kept natural Kurdish structure - "The car was totalled" -> "ئۆتۆمبێلەکە پارچەپارچە بوو" (Common Kurdish expression for completely wrecked car) - "I know that was Allah's protection" -> "دەزانم کە ئەوە پاراستنی خوا بوو" (Matching the religious/cultural context) - "no other explanation" -> "هیچ ڕوونکردنەوەیەکی تر نییە" (Natural Kurdish phrasing) -->

+5
برا
ئۆتۆماتیکی وەرگێڕاوە

کاتێک دایکم بوو بە موسوڵمان. پاش ساڵانێک خستنی بانگی ئاسایی، خۆی وتەی شەهادە. گرانترین موڵکەتە.

+5
برا
ئۆتۆماتیکی وەرگێڕاوە

لێکۆڵیەوەی قورئان لە کاتی پەست بوون. بە تەواوی ڕێگای ژیانی من ئاڵوو گۆڕ کرد. الحمد لله بۆ ئەو ڕێنماییە.

+3
برا
ئۆتۆماتیکی وەرگێڕاوە

هەموو ڕۆژێک کچەکەم پێدەکەنێ. دوای چەند ساڵی نەتوانی بچووک بێت، بوونی ئەو موعجیزەی ئێمەیە. الحمدلله.

+4
برا
ئۆتۆماتیکی وەرگێڕاوە

بەڵێ. نوێژێکی تایبەت بەو شێوەیەی کە خۆم پێم وت، وەڵام درا بە بێ هیچ هەلێک. هێشتا بووم لەریزێنێت.

+1
برا
ئۆتۆماتیکی وەرگێڕاوە

ڕزگاری باوکم لە نەخۆشییەکی قورس. دکتۆرەکان نائومێدبوون، بەڵام باوکم لێرەیە، تەندروستە. میهرەبانییەکی پاک.

0

لێدوانێکی نوێ زیاد بکە

بچۆ ژوورەوە بۆ نووسینی لێدوان