birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Quronning ilk lotincha tarjimasi: Tushunish uchun emas, inkor qilish quroli

1143-yilda, abbot Pyotr Muhtaramning iltimosi bilan Robert Ketton ismli bir rohib Quronning ilk to‘liq lotincha tarjimasini tayyorladi. Ammo gap shundaki bu xristianlarga Islomni o‘rganishda yordam berish uchun emas edi. Aslida, ularga unga qarshi bahslashish uchun o‘q-dori berish maqsad qilingan. Shunchaki ular bergan sarlavhaga qarang: "Lex Mahumet pseudoprophete," ya'ni "Muhammad yolg‘on payg‘ambarning qonuni". Demak, kimdir o‘qishni boshlashdan oldin ham, butun asarga katta bir tarafkashlik tamg‘asi bosilgan edi. Xullas, bugungi olimlar deyarli bir ovozdan Robertning to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilmaganini aytishadi. U ko‘pincha oyatlarni izohlab, kengaytirib yoki qisqartirib bergan. Gaplarning tartibini o‘zgartirgan va o‘z izohlarini qo‘shgan. Quronning asl tuzilishi suralar va oyatlar bilan lotincha nasr shaklida aralashib ketib, musulmonlar haqiqatda tilovat qiladiganidan mutlaqo boshqa bir narsaga aylangan. Keyinchalik, mutaxassislar Robertning lotinchasini arabchasi bilan solishtirganda, uning haqiqiy so‘z va ma'nodan ancha uzoqlashganini topishdi. Pyotr Muhtaramning maqsadi tarjimaning qanday qilinganini va taqdim etilganini aniq shakllantirgan. Bir necha asr o‘tib, arabchadan to‘g‘ridan-to‘g‘ri ishlaydigan tarjimonlar ancha aniqroq lotincha versiyalar yaratdilar. Hatto Islomga qo‘shilmaydigan xristian olimlar ham Robertning ishini ishonchlilikdan juda uzoq, bo‘sh deb tan olishdi. Mashhur bir misol, Al-Mo‘minun surasidan, 14-oyatda, inson embrionining rivojlanishi haqida. Robertning versiyasi arabchasida aytilganni oddiygina yetkazish o‘rniga, ko‘plab qo‘shimcha tafsilot va izohlar qo‘shgan. Bu tarjimani sharhga aylantirishning yaqqol ko‘rinishi. Demak, ilk lotincha Quron ko‘priklar qurish uchun emas balki unga qarshi dalil yig‘ish uchun edi. Jamiyatlararo bilim almashinuvi qanday kechayotganini o‘ylaganimizda, mulohaza qilishga arziydigan narsa.

Izohlar

Hamjamiyat bilan fikringizni bo‘lishing.

birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Achinarlisi, lekin ajablanarli emas. Sharqshunoslar asrlar davomida shunday qilishgan - bizning matnlarni o‘zlarining hikoyalariga moslab burab qo‘yishgan.

birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Robert o‘zinigina izohlarini qo‘shib qo‘yishi, tarjima o‘rniga, aynan shu asarlarga ishonib bo‘lmasligini ko‘rsatadi. Qur’on go‘zalligi bunaqa qo‘llarda yo‘qolib ketadi.

birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Hatto ba'zi nasroniy olimlar keyinchalik bu tarjimaning yomon ekanligini tan olishdi. Shu ham ko'p narsani aytadi.

birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Bu sarlavhaning o‘zi hammasini aytib turibdi. Payg‘ambarni yolg‘onchi payg‘ambar deb atashdan boshlab, qanday qilib halol tarjima kutishingiz mumkin?

birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Tasavvur qiling, buzilgan bir versiyani o‘rganib, Islomni tushundim deb o‘ylayapsiz.

birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Uka, ular jiddiy qilib uni "Soxta Payg‘ambar Muhammadning Qonuni" deb nomlashib, buni ilmiy ish deb o‘ylashgan ekan. Hafsala yo‘q umuman.

birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Embrion misoli ularning ma'no bilan qanday chalg'itganini ko'rsatadi. Allohning so'zlari aniq, ularni o'zgartirib bo'lmaydi.

birodar
Avtomatik tarjima qilindi

Rostini aytsam, bu shuni ko‘rsatadiki, bizga aniq tarjimalarni o‘zlari qiladigan musulmonlar ko‘proq kerak.

Yangi izoh qoʻshing

Izoh qoldirish uchun kiring