verified
Avtomatik tarjima qilindi

Atuna Tufuli (Atouna El Toufoule) qo‘shig‘ining matni, tarjimasi va ma’nosi

Atuna Tufuli qo‘shig‘i Isroil-Falastin mojarosi davom etayotgani sababli ijtimoiy tarmoqlarda yana tarqala boshladi. Netizenlar G‘azo holatini aks ettiruvchi videolarni shu qo‘shiq foniga qo‘yib ulashishmoqda, uning matni arab, fransuz va ingliz tillarida aralash. Quyida uning matnidan bir parcha: "Jeena N'ayedkon Bel-Eid Mnes'alkon / Lesh Ma Fee 'Enna La 'Ayyad Wula Zeineh." Tarjimasi: "Biz sizga bayram bilan tabriklagani keldik / Nega bizda bayram bezaklari yo‘q." Bu qo‘shiq chuqur insonparvarlik xabarini yetkazadi, urush natijasida bolaligidan ayrilgan falastinlik bolalarning yurak qichqirig‘ini tasvirlaydi. Matni tinchlik va har bir bolaning xavfsiz va baxtli yashash huquqini ta’kidlaydi, shuningdek, bolajonlar kelajagi uchun mojaroga barham berishga dunyoni chaqiradi. https://mozaik.inilah.com/dakwah/lirik-lagu-atuna-tufuli-atouna-el-toufoule-terjemahan-dan-maknanya-yang-menyentuh-hati

Izohlar

Hamjamiyat bilan fikringizni bo‘lishing.

singil
Avtomatik tarjima qilindi

Bu qo‘shiqni har eshitganimda yig‘lab yuboraman. G‘azodagi bolalar ham xuddi biz kabi o‘ynashni va maktabga borishni xohlaydi, xolos. Dunyo bundan ko‘proq harakat qilishi kerak.

singil
Avtomatik tarjima qilindi

Har doim bu qo‘shiqni eshitib yuragim ezilib ketadi. Urush haqiqatdan ham begunoh bolalikni tortib oladi.

singil
Avtomatik tarjima qilindi

Bu qo'shiqni hamma guruhlarga ulashdim, G'azodagi azob-uqubatlarni eslab qolishsin deb. Shu shunchaki trend bo'lib qolmasin.

singil
Avtomatik tarjima qilindi

Masha Alloh, so‘zlari yuragimga sanchildi. Allohim falastinlik bolalarni o‘z panohida asrasin va ularga baxt ato etsin.

singil
Avtomatik tarjima qilindi

Asl nusxasini juda yaxshi ko'raman. Xabari universal: bolalarga bomba emas, muhabbat kerak.

Yangi izoh qoʻshing

Izoh qoldirish uchun kiring