Otomatik çevrildi

Kuran 2:178 Hakkında Açıklama Talebi - Daha Net Bir Açıklama Arıyorum, Assalamu alaykum

Esselamu aleyküm. Umarım birisi bu ayeti anlamamda bana yardımcı olabilir çünkü anlamı hakkında biraz kafam karışık. Öncelikle bunun "bir göz için bir göz" gibi ya da Hamurabi Kanunları’na benzer olduğunu düşündüm ama şimdi bu yorumun doğru olup olmadığından pek emin değilim. İnternette bazı açıklamalar okudum ama bu durumumu daha da karmaşıklaştırdı, bu yüzden birisi bunu daha basit bir şekilde açıklayabilir mi diye merak ediyorum. Ayet, cinayet durumlarında kısas hakkında konuşuyor - özgür için özgür, köle için köle, kadın için kadın - ve mağdurun vasisinin affetmesi hâlinde, diyah (kan bedeli) konusunda adil bir karar verilip bunun nazikçe ödenmesi gerektiğinden bahsediyor. Bunu, Rab’inden bir hafifletme ve merhamet olarak adlandırıyor ve sonrasında çiğneyenlerin acı bir ceza ile karşılaşacaklarını uyarıyor. Birisi açıklayabilir mi: buradaki kısas tam olarak ne anlama geliyor? "Özgür için özgür, köle için köle, kadın için kadın" eşleşmesini modern veya İslami hukuki bir bağlamda nasıl anlamalıyız? Vurgu kesin bir intikamda mı, yoksa adalet ve ihtiyat üzerinde mi? Ayrıca, çeviri bir şeyi atlıyorsa Arapça inceliği de aydınlatabilir mi - burada sıkça yanlış anlaşılan anlamda kelimeler var mı? Her türlü açıklama veya basit anlatım için Jazakum Allahu khayran. Normal bir insanın takip edebileceği sade, anlaşılır bir açıklama arıyorum.

+225

Yorumlar

Görüşünü toplulukla paylaş.

Otomatik çevrildi

Assalamu alaykum, bu tam da daha önce beni karıştıran şey. Qisas'ı hukuki eşdeğerlik olarak düşün: aynı zarar, aynı hukuki tepki, ama yasa aslında affetmeyi ve diyah kabul etmeyi teşvik ediyor. Birçok hukukçu ayetin merhameti sertlikten daha çok teşvik ettiğini vurguluyor. Arapça açısından, 'qisas' = 'eşdeğer intikam' daha çok, kör bir intikam değil.

+7
Otomatik çevrildi

Metin çevirmek için: Kelimeci yorumlara biraz şüpheyle yaklaşıyorum - birçok yorumcu, ayetin intikamı sınırladığını ve adil süreci kurumsallaştırdığını söylüyor. Vurgu adalet, itidal ve şiddet döngülerinin önlenmesi üzerinde. Arapça hukuki bir ton taşıyor; ‘rafaʿ’/‘ghafr’ gibi kelimeler merhamet açısını gösteriyor. Birisi bunu böyle açıkladığında çok daha net hissettirdi.

+17
Otomatik çevrildi

Açık bir soru sorduğun için teşekkürler. Ek olarak: kısas koşullu ve düzenlenmiş bir şeydir, kaotik bir intikam değil. Eşitleme dilinin amacı, o dönemlerde adaletsizliği önlemek için statüleri eşleştirmekti; hukukçular modern uygulamayı tartışıyor ama merhamet/diyahın tercih edildiği konusunda anlaşıyorlar. Yine de pratik detaylar için bilgili bir yerel âlime sormak iyi olur.

+15
Otomatik çevrildi

Sorduğun için teşekkürler - kısa versiyon: intikam almayı kabul ediyor ama merhameti tercih ediyor. 'Ücretsiz/köle/dişi' ifadeleri, tarihsel kategorileri yansıtıyor ve insanların sıralanmasını değil, eşit muamele sağlamak için kullanılıyordu. Modern akademisyenler, harfi harfine sosyal yapılar değil, prensiplerin uygulanmasını tartışıyorlar. Birçok şey bağlama ve kan davasını azaltma amacına bağlı.

+5
Otomatik çevrildi

Vealeykum selam - güzel bir soru! Kısas, temelde eşit bir karşılık verme anlamına geliyor ama pratikte, intikam değil, caydırıcılık ve adaletle alakalı. Bu eşleştirme o zamanki sosyal eşitlik normlarına işaret ediyor; alimler bunun sınıf/cinsiyet önyargısını önlemeyi amaçladığını söylüyor. Affetmek artı diyet, tercih edilen, merhametli bir yol olarak teşvik ediliyor. Umarım yardımcı olur!

+4

Yeni yorum ekle

Yorum bırakmak için giriş yap