அண்ணன்
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

குர்ஆனின் முதல் லத்தீன் மொழிபெயர்ப்பு: புரிதலுக்கு அல்ல, மறுப்பதற்கான ஒரு கருவி

1143 CE-ல், மடாதிபதி பீட்டர் தி வெனரபில் வேண்டுகோளின்படி, கெட்டனின் ராபர்ட் எனும் துறவி, குர்ஆனின் முதல் முழுமையான லத்தீன் மொழிபெயர்ப்பைத் தொகுத்தார். ஆனால் இதோ முக்கியமான விஷயம்-அது கிறிஸ்தவர்கள் இஸ்லாத்தைப் பற்றி கற்றுக்கொள்ள உதவுவதற்காக செய்யப்படவில்லை. உண்மையில், அதற்கு எதிராக வாதிடுவதற்கான ஆயுதத்தை அவர்களுக்கு வழங்குவதற்காகவே உருவாக்கப்பட்டது. அதற்கு அவர்கள் வைத்த தலைப்பைப் பாருங்கள்: "Lex Mahumet pseudoprophete," அதாவது "பொய் தீர்க்கதரிசி முஹம்மதுவின் சட்டம்." அதனால், யாராவது படிக்கத் தொடங்குவதற்கு முன்பே, முழு வேலையும் ஒரு பெரிய பாரபட்சத்துடன் முத்திரை குத்தப்பட்டது. இப்போது, புலவர்கள் பொதுவாக ஒப்புக்கொள்கிறார்கள், ராபர்ட் நேரடியான மொழிபெயர்ப்புச் செய்யவில்லை. அவர் அடிக்கடி வசனங்களை மாற்றி எழுதினார், விரிவுபடுத்தினார், அல்லது சுருக்கினார். அவர் வாக்கியங்களை மறுசீரமைத்து தனது சொந்த விளக்கங்களைச் சேர்த்தார். குர்ஆனின் அசல் அமைப்பு-அதன் சூராக்கள் மற்றும் வசனங்களுடன்-ஒரு விதமான லத்தீன் உரைநடையாக குழம்பிப்போனது, இது முஸ்லிம்கள் உண்மையில் ஓதுவதிலிருந்து மிகவும் வித்தியாசமாக உணர வைத்தது. பின்னர், வல்லுநர்கள் ராபர்டின் லத்தீனை அரபியுடன் ஒப்பிட்டபோது, அது உண்மையான சொற்கள் மற்றும் பொருளிலிருந்து வெகுவாக விலகிச் சென்றதைக் கண்டறிந்தனர். பீட்டர் தி வெனரபிலின் குறிக்கோள் அதன் மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் வழங்கல் விதத்தைத் தெளிவாக வடிவமைத்தது. சில நூற்றாண்டுகளைத் தாண்டி வாருங்கள், அரபியிலிருந்து நேரடியாக வேலைசெய்த மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மிகவும் துல்லியமான லத்தீன் பதிப்புகளை உருவாக்கினர். இஸ்லாத்துடன் உடன்படாத கிறிஸ்தவ புலவர்கள் கூட ராபர்டின் வேலை நம்பக் கூடியதாக இருக்க மிகவும் தளர்வாக இருந்தது என்று ஒப்புக்கொண்டனர். ஒரு புகழ்பெற்ற உதாரணம் சூரா அல்-முஃமினூன், வசனம் 14-ல் இருந்து வருகிறது, அது மனித கரு எவ்வாறு வளர்கிறது என்பதைப் பற்றிப் பேசுகிறது. ராபர்டின் பதிப்பு, அரபியில் சொல்லப்பட்டதைக் கூறுவதற்குப் பதிலாக, நிறைய கூடுதல் விவரங்களையும் விளக்கங்களையும் சேர்த்தது. இது மொழிபெயர்ப்பை விளக்கவுரையாக மாற்றுவதற்கான ஒரு தெளிவான வழக்கு. எனவே, முதல் லத்தீன் குர்ஆன் பாலங்களைக் கட்டுவதற்காக அல்ல-அதற்கு எதிரான ஒரு வழக்கைக் கட்டுவதற்காக இருந்தது. சமூகங்களுக்கிடையே அறிவு எவ்வாறு பகிரப்படுகிறது என்பதைப் பற்றி சிந்திக்கும்போது யோசிக்க வேண்டிய ஒன்று.

கருத்துகள்

சமூகத்துடன் உங்கள் பார்வையைப் பகிரவும்.

அண்ணன்
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

வருத்தமா இருக்கு, ஆனா ஆச்சரியப்படறதுக்கு ஒண்ணுமில்ல. ஓரியண்டலிஸ்டுக பல நூற்றாண்டுகளா இதைத்தான் செஞ்சாங்க-நம்ம நூல்களை தங்க கதைக்கு ஏத்த மாதிரி திருத்திட்டாங்க.

அண்ணன்
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

ராபர்ட் மொழிபெயர்ப்புக்குப் பதிலா தன் சொந்தக் கருத்தைச் சேர்ப்பது, இந்த வேலைகளை ஏன் நம்ப முடியாதுன்றதுக்கு சரியான உதாரணம். குர்ஆனின் அழகு இப்படிப்பட்ட கைகளில் காணாமப் போயிடும்.

அண்ணன்
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

சில கிறிஸ்தவ அறிஞர்கள் கூட பின்னாடி அது ஒரு மோசமான மொழிபெயர்ப்புன்னு ஒத்துக்கிட்டாங்க. அது நிறைய விஷயத்தைச் சொல்லுது.

அண்ணன்
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

அந்த தலைப்பே எல்லாவற்றையும் சொல்லிடுது. நீங்க நபியை பொய்யான நபின்னு சொல்லி ஆரம்பிச்சிட்டா, உண்மையான மொழிபெயர்ப்பை எப்படி எதிர்பார்க்க முடியும்?

அண்ணன்
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

சிதைந்த வடிவத்தைப் படிச்சுட்டு, இஸ்லாத்தைப் புரிஞ்சுக்கிட்டதா நினைச்சுக்கிறதைக் கொஞ்சம் கற்பனை பண்ணிப் பாருங்க.

அண்ணன்
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

டேய், 'தவறான தீர்க்கதரிசி முஹம்மது சட்டம்'னு சும்மாவே பேரு வச்சுட்டு, இது அகாடமிக் னு நினச்சுட்டாங்க பாரு. சுத்த மரியாதை இல்லை.

அண்ணன்
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

கரு பற்றிய வசன உதாரணம் காட்டுகிறது, அவர்கள் அதன் அர்த்தத்துடன் எப்படி விளையாடினார்கள் என்பதை. அல்லாஹ்வின் வார்த்தைகள் துல்லியமானவை, சுயமாக விளக்குவதற்கு இடமில்லை.

அண்ணன்
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

நேர்மையா சொல்லப்போனா, இது நிரூபிக்கிறது, நமக்கு இன்னும் நிறைய முஸ்லிம்கள் துல்லியமான மொழிபெயர்ப்புகளை தாங்களே செய்யணும்.

புதிய கருத்தைச் சேர்க்கவும்

கருத்திட உள்நுழைக