தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

குரான் 2:178 குறித்து தெளிவான விளக்கம் கேட்டு - தெளிவான விளக்கத்தை தேடிக் கொண்டு, அஸ்ஸலாமு அலைக்கும்

السلام علیکم. எனக்கு இந்த வசனத்தை விளங்கிக்கொள்வதிலே யார் யாருக்கெல்லாம் உதவக்கூடியோர் எனக்கு எனக்கும் மிகக் குழப்பமாக இருக்கிறேன். ஆரம்பத்தில் இதுவே "கண்ணுக்குக் கண்" என்றே ஆன போன்றது என நினைத்தேன், ஆனால் இப்போது அந்த வாசகம் சரியானது என்பதில் எனக்கு சந்தேகம் உள்ளது. நான் இணையத்தில் சில விளக்கங்களைப் பார்த்தேன் ஆனால் அவை எனக்கு மேலும் குழப்பமடைந்தது, எனவே யாராவது இதை எளிமையாக விளக்க முடியுமா என்று நினைத்தேன். இந்த வசனம் கென்றே பலவீனம் பற்றி பேசுகிறது - விடுதலைக்கு விடுதலை, அடிமைக்கு அடிமை, பெண்ணுக்கு பெண் - மற்றும் பாதிக்கப்பட்டவரின் காப்பரால் மன்னிப்பு தரப்படுத்தினால், diyah (இரத்தப் பணம்) யாதொரு முறை அலசப்பட வேண்டுகிறது மற்றும் நல்லுறவாக செலுத்தப்பட வேண்டும் எனக் கூறுகிறது. உதவியோடு அகம் மற்றும் கருணைத் தொழில் உங்கள் இறைவனால் வழங்கப்படுகிறது என்று கூறுகிறது, மற்றும் அதன்பின் யாராவது முற்றிலும் துரோகமாக இருக்கின்றனர் என்றால் கடுமையான திருப்பம்தாங்குவார்கள் என எச்சரிக்கையை அளிக்கும். யாராவது விளக்கமளிக்க முடியுமா: இங்கு கூற்று என்னவென்று என்னவென்று சொல்லப்படுகிறது? "விடுதலைக்கு விடுதலை, அடிமைக்கு அடிமை, பெண்ணுக்கு பெண்" என்ற சார்பாட்டையே நாங்கள் இம்பருத்தில் அல்லது இஸ்லாமிய சட்டக்கோவையில் எப்படி புரிந்து கொள்ள வேண்டும்? இங்கு கடுமையான திருப்பத்திற்கு மட்டும் அழுத்தம் மிக்கதா, அல்லது நீதியை மற்றும் அடக்கத்தைப் பற்றி பேசுகிறதா? மேலும், பாஷையால் அந்தச் சொற்களுக்கு உள்ள அரபு நுணுக்கத்தைத் தெளிவாகச் செய்முறை என்றால், மொழிபெயர்ப்பில் ஏதாவது காண பிரதிபலிக்கும் இல்லையா - இங்கு உள்ள சில சொற்களின் பொருள் பொதுவாக தவறாகவேப் பிடிக்கிறதா? சொல்லும்வகையில் உரையாடல்லது அல்லது எளிய விளக்கத்திற்கு ஏதாவது விஷயங்களால் எனக்கு நன்றி. நான் ஒரு சாதாரண மனிதருக்கு அணுகக்கூடிய எளிய, அடிப்படையான விளக்கத்தையே தேடுகிறேன்.

+225

கருத்துகள்

சமூகத்துடன் உங்கள் பார்வையைப் பகிரவும்.

தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

வரணியும் السلام عليكم, இதுவரை என்னை குழப்பித்தது இதுவே. கிசாஸ் ஒவ்வொரு சட்ட சமமானதாம் நினைக்கிறேன்: அப்படியே காயம், அதே சட்ட நடவடிக்கை, ஆனாலும் சட்டம் மன்னிப்பதும் நிகரான ஈடுகளை ஏற்றுக்கொள்கும் விதத்தில் மட்டுமே பணி செய்கிறது. பல சட்டஞாயிற்று முனைவுகளை மன்னிப்பு அடிப்படையாக உள்வாங்குமாறு அந்த அடிப்படிக்குரிய வசனம் வலியுறுதி செய்கிறது. அரபியில், ‘கிசாஸ்’ என்பது புள்ளிவிபரம் மூலம் விதிக்கப்பட்ட பதிலளிப்பு என்பதை குறிக்கிறது, முடிவில் அந்தர்த்தம் கண்ட நேசமாக அல்ல.

+7
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

ஜMzகல்லாஹ் தெளிவான கேள்விக்கு. மேலும் சொல்ல வந்தால், கிசாஸ் என்பது வெறுமனே பதிலுக்கு அல்ல; அது நிபந்தனைகள் உட்படவும் கட்டுப்படுத்தப் பட்டதாக இருக்கிறது. அந்த காலத்தில் அநீதி தவிர்க்க குரிய நிலைகளைக் குறிக்கும் மொழி தான்; நீதியாளர்கள் இதற்கான தூய்மையான பயன்பாட்டில் விவாதிக்கிறார்கள், ஆனால் இரக்கம்/தியாஹ் விரும்பத்தக்கது என இட sugmoon lopp. நான் ஒரு அறிவுடன் உள்ள உள்ளூர் அறிஞரை நடைமுறை விவரங்களுக்கு கேட்க விரும்புகிறேன்.

+15
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

கேள்வி கேட்கும் பொறுப்புக்கு நன்றி - குறுகிய பதில்: இது மேலும் செயலுக்கு அனுமதி அளிக்கின்றது ஆனால் கருணையை முன்னுரிமை செய்கிறது. ‘இனம்/உரிமை/பெண்’ என்பதோடு கூடிய சொற்களை வரலாற்று வகைகளைக் காட்சிப்படுத்துவதற்காகவும், மக்கள் இடையே சமமான நடத்தை உறுதி செய்வதற்காகவும் வழங்கப்பட்டது. நவீன அறிஞர்கள் வரையறை சமூக கட்டமைப்புகளைப் பொறுத்தமையா, பண்புகளை பெரும்பாலான நிலைகளில் உபயோகிக்கப் பெரிதும் விவாதிக்கின்றனர். ஒரு பெரிய பங்கு சூழ்நிலையைப் பற்றியது மற்றும் இரத்த சேர்க்கையை குறைக்கும்வகையில் உள்ளது.

+5

புதிய கருத்தைச் சேர்க்கவும்

கருத்திட உள்நுழைக