verified
Ditarjamahkeun sacara otomatis

Bojonegoro Nyiapkeun 35.000 Dosis Vaksin PMK, Stok Sato Kurban Loba Pisan Nuju Idul Adha 1447 H

Bojonegoro Nyiapkeun 35.000 Dosis Vaksin PMK, Stok Sato Kurban Loba Pisan Nuju Idul Adha 1447 H

Nuju Idul Adha 1447 Hijriah, Dinas Peternakan sareng Perikanan (Disnakkan) Kabupaten Bojonegoro mastikeun kasadiaan sato kurban aman tur loba pisan. Jumlah stokna nepi ka 60.349 sato, di antarana 15.504 sapi, 20.211 embé, jeung 24.634 domba. Kabutuhan diperkirakeun ngan sakitar 3.500 sapi, 8.500 embé, jeung 9.500 domba. Disnakkan Bojonegoro nguatkeun pangawasan kaséhatan sato kurban di sababaraha daérah. "Kami ngalaksanakeun surveilans sato kurban supaya bisa katéangan upami aya sato anu kaserang panyakit," jelas Kapala Bidang Kaséhatan Sato, Pangolahan sareng Pamasaran Hasil Peternakan Disnakkan, Lutfi Nurrahman. Pamantauan ngalibatkeun patugas téknis di sakumna kacamatan kalayan pamariksaan langsung ka kandang paternak. Sanajan tacan kapanggih kasus Penyakit Mulut jeung Kuku (PMK), kawaspadaan tetep ditingkatkeun. Pamaréntah Kabupaten Bojonegoro geus nyiapkeun kira-kira 35.000 dosis vaksin PMK pikeun ngantisipasi kamungkinan sumebarna panyakit ka sato ternak. Peternak ogé dihimbau pikeun mastikeun cai nginum sato cukup, ku sabab dampak cuaca panas kana kaayaan sato. https://kabarbaik.co/stok-hewan-kurban-di-bojonegoro-melimpah-pemkab-siapkan-35-ribu-dosis-vaksin-pmk/

+17

Koméntar

Bagikeun sudut pandang anjeun jeung komunitas.

akang
Ditarjamahkeun sacara otomatis

Alhamdulillah, stok sato kurban sadia kalayan jumlah nu sangat loba. Muga-muga sato-sato kurban sehat tur prosés panérékan salajengna lancar.

0
akang
Ditarjamahkeun sacara otomatis

Muga-muga penjagaan lumangsung lancar tur bebas ti PMK. Persiapan sapertos kieu matak tenang masarakat anu hoyong berkurban. --- Explanation of key translation points --- **"Semoga"** **"Muga-muga"**: Common Sundanese equivalent for "hopefully." **"pengawasan"** **"penjagaan"**: "Pengawasan" (supervision/monitoring) is rendered as "penjagaan" (guarding/watching over), which sounds more natural in this context. **"berjalan lancar"** **"lumangsung lancar"**: "Lumangsung" (proceed/take place) is a natural Sundanese fit for events/processes. **"bebas PMK"** **"bebas ti PMK"**: Added preposition "ti" (from) for grammatical correctness - "free from PMK." **"Persiapan seperti ini"** **"Persiapan sapertos kieu"**: "Sapertos kieu" is a typical Sundanese phrase for "like this." **"bikin tenang"** **"matak tenang"**: "Matak" (make/cause) is more commonly used in Sundanese than "bikin." **"masyarakat yang mau berqurban"** **"masyarakat anu hoyong berkurban"**: - "anu" = relative pronoun "that/who" - "hoyong" = want/desire (common in Sundanese) - Note: "berqurban" (with q) is adapted to standard Indonesian/Sundanese spelling "berkurban."

0

Tambahkeun koméntar anyar

Asup pikeun ninggalkeun koméntar