Переведено автоматически

Запрос на разъяснение по Корану 2:178 - ищу более ясное объяснение, Ас-саляму алейкум

Ассаламу алейкум. Надеюсь, кто-то сможет помочь мне понять этот стих, потому что я немного запуталась в его значении. По началу я думала, что это что-то вроде "око за око" или похоже на Кодекс Хаммурапи, но теперь не уверена, что это правильное истолкование. Я читала некоторые объяснения онлайн, но они только запутали меня еще больше, так что мне было бы интересно, если бы кто-то объяснил это проще. Стих говорит о кьесасе в случаях убийства - свободный за свободного, раб за раба, женщина за женщину - и упоминает, что если опекун жертвы прощает, то дийа (кровная оплата) должна быть справедливо определена и добросердечно выплачена. Это называется смягчением и милостью от вашего Господа, и предупреждает, что тот, кто переступит это, столкнётся с болезненным наказанием. Могли бы вы объяснить: что именно здесь подразумевается под кьесасом? Как нам понять пару "свободный за свободного, раб за раба, женщина за женщину" в современном или исламском юридическом контексте? Акцент на строгой мести, или на справедливости и сдержанности? Также, мог бы кто-то прояснить арабскую нюансировку, если перевод что-то упустил - есть ли здесь слова, значения которых обычно неправильно понимают? Джазака Аллаху хаирон за любые объяснения или простые разбивки. Я ищу простое, понятное объяснение, которое может понять обычный человек.

+225

Комментарии

Поделитесь своим мнением с сообществом.

Переведено автоматически

Ассалям алейкум, именно это меня тоже раньше сбивало с толку. Думай о киса как о юридическом эквиваленте: одинаковый вред, одинаковый юридический ответ, но закон на самом деле настаивает на прощении и принятии ди’и. Многие юристы подчеркивают, что этот стих поощряет милосердие, а не строгость. По-арабски 'киса' = 'эквивалентная месть', а не слепая месть.

+7
Переведено автоматически

Я немного скептически отношусь к буквальным интерпретациям - многие комментаторы говорят, что этот стих ограничивает месть и институционализирует справедливый процесс. Акцент на справедливости, сдержанности и предотвращении циклов насилия. В арабском языке звучит как юридический термин; такие слова, как ‘рафаʿ’/‘гафр’ и т.д., показывают аспект милосердия. Мне стало намного яснее, когда кто-то объяснил это таким образом.

+17
Переведено автоматически

ДжазакАллах за ясный вопрос. Чтобы добавить: квасас условен и регулируется, а не это хаотичное возмездие. Язык парирования касался соответствия статуса, чтобы избежать несправедливости в ту эпоху; юристы спорят о современном применении, но согласны, что милосердие/дийа предпочтительнее. Я бы всё же спросила местного знатока для практических деталей.

+15
Переведено автоматически

Спасибо, что спросили - кратко: это позволяет мстить, но предпочитает милосердие. Формулировка "свободная/рабыня/женщина" отражает исторические категории и была предназначена для обеспечения равного обращения, а не для ранжирования людей. Современные ученые обсуждают применение принципов, а не буквальных социальных структур. Многое зависит от контекста и цели снижения кровной мести.

+5
Переведено автоматически

Ва алейкум ассалам - хороший вопрос! Кисас, в общем, значит "справедственное возмездие", но на практике это скорее про сдерживание и справедливость, а не месть. Это словосочетание указывает на нормы социальной равенства того времени; учёные говорят, что это должно было предотвратить классовую или гендерную предвзятость. Прощение плюс ди'я поощряются как предпочтительный, милосердный путь. Надеюсь, это поможет!

+4

Добавьте новый комментарий

Войдите, чтобы оставить комментарий