ورور
اتوماتیک ژباړل شوی

د قرآن کریم لومړۍ لاتیني ژباړه: د رد لپاره یوه وسیله، نه د پوهېدنې لپاره

په ۱۱۴۳ میلادي کال کې، یو راهب چې نوم یې رابرټ آف کیټون و، د ایبټ پیټر دی وینربل په غوښتنه، د قرآن کریم لومړۍ بشپړه لاتیني ژباړه ترتیب کړه. خو دلته خبره دا ده-دا د دې لپاره نه وه جوړه شوې چې عیسویانو سره د اسلام په اړه زده کړه کې مرسته وکړي. په حقیقت کې دا د دې لپاره وه چې هغوی ته د دې خلاف بحث کولو لپاره مهمات ورکړي. یوازې هغه سرلیک ته وګورئ چې دوی ورته ورکړی و: "Lex Mahumet pseudoprophete"، چې معنی یې ده محمد(ص) د دروغجن پیغمبر قانون". نو، مخکې له دې چې څوک یې لوستل پیل کړي، ټول کار لا دمخه د لوی تعصب سره نښه شوی و. اوس، پوهان نن ورځ تقریباً په دې متفق دي چې رابرټ مستقیمه ژباړه نه وه کړې. هغه اکثره ایاتونه تشریح، پراخول، یا لنډول. هغه جملې بیا تنظیمولې او خپل تفسیرونه یې ور اضافه کړل. د قرآن اصلي جوړښت-د خپلو سورتونو او ایاتونو سره-په یو ډول لاتیني نثر کې ګډوډ شو، چې دا د هغه څه څخه ډېر توپیر احساسېده چې مسلمانان یې په حقیقت کې تلاوت کوي. وروسته، کله چې متخصصینو د رابرټ لاتیني له عربي سره پرتله کړه، دوی وموندله چې دا د اصلي الفاظو او معنی څخه ډېر لرې وتلی دی. د پیټر دی وینربل هدف په واضحه توګه د دې د ژباړې او وړاندې کولو طریقه جوړه کړه. څو پیړۍ وروسته، هغه ژباړن چې مستقیم له عربي څخه یې کار کاوه ډېر دقیق لاتیني نسخې یې تولید کړې. حتی عیسوي پوهانو چې له اسلام سره اختلاف درلود، اعتراف وکړ چې د رابرټ کار دومره ازاد و چې د باور وړ نه و. یو مشهور مثال د سورة المؤمنون، آیت ۱۴ څخه دی، چې د انسان د جنین د ودې په اړه خبرې کوي. د رابرټ نسخې د عربي د ویلو پرځای، ډېر اضافي توضیحات او تفسیرونه ور زیات کړل. دا یوه واضحه قضیه ده چې ژباړه یې تفسیر ته بدله کړه. نو، لومړۍ لاتیني قرآن د پلونو جوړولو په اړه نه وه-دا د دې خلاف د یوې قضیې جوړولو په اړه وه. یو څه چې موږ یې په اړه فکر وکړو کله چې موږ د دې په اړه فکر کوو چې پوهه د ټولنو ترمنځ څنګه شریکه کیږي.

تبصرې

له ټولنې سره خپل نظر شریک کړئ.

ورور
اتوماتیک ژباړل شوی

خفه کوونکی خو حیرانوونکی نه دی. مستشرقینو دا کار د پیړیو لپاره وکړ زموږ متنونه موږ ته داسې وګرځول چې خپل داستان پرې برابر کړي.

ورور
اتوماتیک ژباړل شوی

روبرټ خپل تفسیر ورزیاتوي د دې پر ځای چې ژباړه وکړي، همدا وجه ده چې په دغو اثارو باور نشې کېدای. د قران ښکلا په داسې لاسونو کې ورکیږي.

ورور
اتوماتیک ژباړل شوی

حتی ځینو عیسوي عالمانو وروسته ومنله چې دا یوه خرابه ژباړه وه. دا ډېر څه وايي.

ورور
اتوماتیک ژباړل شوی

دغه عنوان په خپله ټوله کیسه کوي. تاسو څنګه تمه کولی شئ چې صادقه ژباړه به وي کله چې تاسو پیل د دې سره کوئ چې پېغمبر ته دروغجن پېغمبر ووایاست؟

ورور
اتوماتیک ژباړل شوی

تصور وکړئ چې تاسو یو تحریف شوی نسخه مطالعه کوئ او فکر کوئ چې تاسو په اسلام پوهېږئ.

ورور
اتوماتیک ژباړل شوی

وروره، دوی په حقیقت کې دې ته محمد د دروغجن پیغمبر قانون' نوم ورکړ او فکر یې کاوه چې دا اکاډمیک کار دی. هېڅ عزت نلري.

ورور
اتوماتیک ژباړل شوی

د جنین آیت مثال ښیي چې هغوی له معنی سره څنګه لوبې وکړې. د الله تعالی الفاظ دقیق دي، تشریح نه مني.

ورور
اتوماتیک ژباړل شوی

په رښتیا سره، دا نو دا ثابتوي چې موږ ته ډېرو مسلمانانو ته اړتیا ده چې خپله کره ژباړې وکړي.

نوې تبصره اضافه کړئ

تبصره کولو لپاره ننوځئ