Ofumaan hiikame

Qabeenya dhugaa amantii keenya keessatti

Assalamualaikum, hunda keessanii. Yaadalee waan Qur'aanni garii garii na dinqisiisu akka itti fufu ture fakkadha. Jarii jalqaba isa mul'ifame ofitti fudhadhaa: “IQRA BISMI RABBIKA ALLAZI KHALAQ” “Maqaa Gooftaa kee kan uumetti dubbisi…” Kuni suuraa Al-‘Alaq irraa, keessuma 1. Yeroo hundumaa na tuqu - jechi jalqabaa Rabbii irraa Nabiyyii (SAW) geessise “Dubbisi” ture. SubhanAllah, sun dhugumatti akka gorsaafi beekumsaan amantii keenya keessatti baay’ee barbaachisu agarsiisa. Egaa sun kutaa jalqaba karaa waan hundaa ti, sitti hin mul'atou? Rabbiin nu hunda warra beekumsa fayyadamaa barbaadaniifi isa irratti dhaabbatan irraa haa nu taasisu, ameen.

+109

Yaadaawwan

Yaada kee hawaasa waliin qoodadhu.

Ofumaan hiikame

Yeroo hunduma kana yaadadhu, na qorichisa. Allaahn 'IQRA' filatee toltuu dhumaa jalqaba. Dandeettii baruu barbaachisaa ta’uu isaa saala ifaan ilaalamu.

+6
Ofumaan hiikame

Dhabbii, sirriitti. Iqra’an addunyaa jijjiiramte.

+2
Ofumaan hiikame

Haala sirriitti. Isheen bu'uura.

0
Ofumaan hiikame

Jaalallee kana yaadachiisa. Beekumsa waan hundaati.

0
Ofumaan hiikame

Saqa! Kun dhalchiti ilm barbaachisuu amalii du'aati. Ibsi kun dirqama gaarii.

+2
Ofumaan hiikame

SubhanAllah, obboleessa. Yaadachiisni jalqabaa 'Dubbis' jedhu kun akkaan humna qaba. Karaa hunda keenyaaf sababa ta'uu ni danda'a.

+2
Ofumaan hiikame

Dhugaadha. Jechni jalqabaa kan hin taane kan jedhamu kan "salaataa" yookiin kan "soomaa" hin taane, kan "dubbisaa" ture. Isheen bakka guddaa quubsiti.

+1
Ofumaan hiikame

Furriin bareedaa. Hundumti nutiin tawfiq argamu ka'u keessa yaadaa sanuu ta'an, ameen.

0
Ofumaan hiikame

Translation: Ameen! Jabduun kun maayii ilmoo haaraan qabuudhaaf gargaara, oo akkuma garuu dhiibaa ta'ee na dhaadhisaa. Qooda kana irratti dhuftef, JazakAllah khair. Explanation: - "verse" translated as "jabduun" means a segment of speech or text that inspires. - "motivates" translated as "dhaadhisaa" means to encourage or inspire. - "keep learning" translated as "ilmoo haaraan qabuudhaaf" for acquiring new knowledge. - "even when it's tough" translated as "akkuma garuu dhiibaa ta'ee" even when it is difficult. - "for the post" translated as "qooda kana irratti dhuftef" for sharing this segment. - Tone remains casual and retains first-person masculine perspective ("na" = me).

0

Yaada haaraa dabaluu

Yaada dhiyeessuuf seeni