Terjemahan Latin Pertama Al-Quran: Alat untuk Menyangkal, Bukan Memahami
Pada tahun 1143 M, seorang rahib bernama Robert dari Ketton, atas permintaan Abbas Peter yang Dihormati, menyusun terjemahan Latin penuh pertama Al-Quran. Tapi begini-terjemahan ni sebenarnya bukan dibuat untuk bantu orang Kristian faham Islam. Ia sebenarnya bertujuan untuk bagi mereka senjata untuk berhujah menentangnya. Tengok saja tajuk yang mereka letak: "Lex Mahumet pseudoprophete," yang bermaksud "Undang-Undang Muhammad Nabi Palsu." Jadi, sebelum sesiapa pun mula baca, seluruh karya tu dah dilabel dengan bias yang besar. Sekarang, sarjana zaman moden agak setuju yang Robert tak buat terjemahan terus. Dia sering parafrasa, kembang atau ringkaskan ayat. Dia susun semula ayat dan tambah tafsiran sendiri. Struktur asal Al-Quran-dengan surah-surah dan ayat-ayatnya-dah bercampur jadi semacam prosa Latin, yang buatkan ia rasa sangat berbeza dengan apa yang Muslim sebenarnya baca. Kemudian, bila pakar bandingkan Latin Robert dengan Arab, mereka dapati ia banyak menyimpang dari lafaz dan makna sebenar. Matlamat Peter yang Dihormati jelas mempengaruhi cara ia diterjemah dan dipersembahkan. Laju sikit beberapa abad, penterjemah yang bekerja terus dari Arab hasilkan versi Latin yang lebih tepat. Malah sarjana Kristian yang tak setuju dengan Islam pun akui yang karya Robert tu terlalu longgar untuk boleh dipercayai. Satu contoh terkenal dari Surah Al-Mu'minun, ayat 14, yang bercakap tentang bagaimana embrio manusia berkembang. Versi Robert tambah banyak butiran dan tafsiran tambahan, daripada sekadar menyatakan apa yang Arab kata. Ia kes jelas menjadikan terjemahan sebagai komentar. Jadi, Al-Quran Latin pertama bukanlah untuk membina jambatan-ia untuk membina kes menentangnya. Sesuatu untuk direnung bila kita fikir tentang bagaimana ilmu dikongsi antara masyarakat.