Құранның алғашқы латын тіліндегі аудармасы: түсіну үшін емес, теріске шығару үшін құрал
Біздің дәуіріміздің 1143 жылы Кеттондық Роберт есімді монах, аббат Құрметті Петрдің өтініші бойынша, Құранның ең алғашқы толық латын тіліндегі аудармасын жасады. Бірақ мәселе мынада - бұл христиандарға Ислам туралы білуге көмектесу үшін жасалмаған. Шын мәнінде, ол оған қарсы дауласу үшін оқ-дәрі беруге арналған еді. Олар берген атауына қараңызшы: "Lex Mahumet pseudoprophete," яғни "Жалған пайғамбар Мұхаммедтің заңы." Сонымен, ешкім оқуды бастамас бұрын, бүкіл жұмыс үлкен біржақтылықпен белгіленген болатын. Қазіргі ғалымдар Роберт тікелей аударма жасамағанымен келіседі. Ол көбінесе аяттарды қайта сөйлетіп, кеңейтіп немесе қысқартып отырды. Сөйлемдерді қайта реттеп, өз түсіндірмелерін қосты. Құранның сүрелері мен аяттары бар бастапқы құрылымы латын прозасының бір түріне айналып кетті, бұл оны мұсылмандардың шын мәнінде оқитын нұсқасынан мүлде басқаша сезіндірді. Кейінірек, сарапшылар Роберттің латын тілін араб түпнұсқасымен салыстырғанда, оның нақты сөздер мен мағынадан көп ауытқығанын анықтады. Құрметті Петрдің мақсаты оның аударылуы мен ұсынылуына анық әсер еткені көрініп тұр. Бірнеше ғасыр өткен соң, тікелей араб тілінен аударатын аудармашылар әлдеқайда дәлірек латын нұсқаларын шығарды. Тіпті Исламмен келіспейтін христиан ғалымдары Роберттің жұмысы тым еркін болғандықтан сенімді емес екенін мойындады. Бір танымал мысал - Мүминүн сүресінің 14-аяты, онда адам эмбрионының дамуы туралы айтылады. Роберттің нұсқасында арабша айтылғанды ғана жеткізбей, көптеген қосымша мәліметтер мен түсіндірмелер қосылған. Бұл аударманы комментарийге айналдырудың айқын мысалы. Сонымен, алғашқы латын Құраны көпірлер салу үшін емес - оған қарсы іс құру үшін жасалды. Қауымдастықтар арасында білім қалай бөлісетіні туралы ойланғанда, бұл ойланатын нәрсе.