Terjemahan Latin Pertama Al-Quran: Alat kanggo Mbantah, Dudu kanggo Ngerti
Nalika taun 1143 M, sawijining bhikkhu jenenge Robert saka Ketton, saka panyuwunan Abbot Peter the Venerable, ngrakit terjemahan Latin lengkap sing sepisanan saka Al-Quran. Ning iki lho-ora digawe kanggo mbantu wong Kristen sinau bab Islam. Sejatine digawe kanggo weneh amunisi supaya bisa mbantah. Lah wae delengen judule: "Lex Mahumet pseudoprophete," sing artine "Angger-angger Muhammad Sang Nabi Palsu." Dadi, sakdurunge wong miwiti maca, kabeh karya wes diwenehi label karo bias sing gedhe. Saiki, para sarjana umume setuju yen Robert ora nindakake terjemahan langsung. Dheweke sering nganggo parafrase, nggedhekake, utawa nyekak ayat-ayat. Dheweke ngatur ulang ukara lan nambah interpretasi dhewe. Struktur asli Al-Quran-karo surah lan ayat-ayaté-dadi campur dadi kaya prosa Latin, sing nggawe rasane beda banget karo sing dibacakake Muslim sabenere. Suwi-suwi, pas para ahli mbandingke Latiné Robert karo basa Arab, dheweke nemokake yen akeh sing nyimpang saka tembung lan makna asline. Tujuane Peter the Venerable jelas banget mbentuk carane terjemahan iku ditindakake lan disajikake. Lompat sawetara abad, lan para penerjemah sing kerja langsung saka basa Arab ngasilake versi Latin sing luwih akurat. Malah para sarjana Kristen sing ora setuju karo Islam ngakoni yen karyane Robert iku longgar banget kanggo dipercaya. Salah siji conto sing terkenal yaiku saka Surah Al-Mu'minun, ayat 14, sing ngomongake babagan perkembangan embrio manungsa. Versine Robert nambah akeh rincian lan interpretasi ekstra, daripada mung nyritakake apa sing diomongake basa Arab. Iki contoh jelas carane terjemahan diowahi dadi komentar. Dadi, Al-Quran Latin sing sepisanan iki dudu babagan mbangun kreteg-tapi babagan nggawe kasus kanggo nglawan. Mergo patut dipikirake pas awake dhewe mikir babagan carane pengetahuan disebar ing antarane komunitas.