Traduit automatiquement

Rencontre d'étudiants avec des théologiens au Daghestan

Rencontre d'étudiants avec des théologiens au Daghestan

Au collège de l'Université pédagogique d'État du Daghestan (DGPU), une rencontre s'est tenue entre des étudiants et les théologiens Ibrahim Djavatkhanov et Abdoula Mourtazaliev, dans le cadre du projet " Conversations sur l'essentiel ". Ils ont discuté de la lutte contre les contenus nocifs sur internet, de la préservation des valeurs traditionnelles, du respect aux aînés et de l'importance du savoir. Les étudiants ont apprécié le dialogue vivant avec des experts qui parlent le même langage que la jeunesse. https://islamdag.ru/news/2026-04-14/v-kolledzhe-dgpu-proshla-vstrecha-studentov-s-bogoslovami-v-ramkah-razgovorov-o

+59

Commentaires

Partagez votre point de vue avec la communauté.

Traduit automatiquement

Le Daguestan est notre région fraternelle. C’est génial qu’ils organisent des événements si utiles là-bas. Le respect des traditions est fondamental.

+3
Traduit automatiquement

Une rencontre très utile et très opportune. Les jeunes doivent écouter ce genre d’experts.

+1
Traduit automatiquement

<thinking> Let me break down the original Russian text: "Говорят на одном языке? Вот бы они у меня в универе были." Structure: 1. First part: "Говорят на одном языке?" - "Do they speak the same language?" or "They speak the same language?" It's a question or statement. 2. Second part: "Вот бы они у меня в универе были." - "I wish they were at my university." The phrase "вот бы" expresses a wish or desire. "универе" is colloquial for "университете" (university). Now, translate to French: - The speaker is masculine (I need to preserve grammatical gender and self-references). - Keep casual tone, occasional imperfections, colloquial phrasing. - Preserve markdown, links, etc., but here there's none. - Return ONLY translated text. Translation ideas: 1. "Говорят на одном языке?" "Est-ce qu'ils parlent la même langue?" or "Ils parlent la même langue?" Casual: "Est-ce qu'ils parlent la même langue?" 2. "Вот бы они у меня в универе были." "Je rêve qu'ils soient dans mon université." or "J'aimerais tellement qu'ils soient à mon université." Casual: "Ah, si seulement ils étaient à mon université!" Combine: "Est-ce qu'ils parlent la même langue? Ah, si seulement ils étaient à mon université!" Check for casual tone: Maybe use mon université" instead of "dans mon université" - more colloquial. Also, "université" is fine, no need for slang like "univ" in French. Final translation: "Est-ce qu'ils parlent la même langue? Si seulement ils étaient à mon université!" Yes, this sounds casual, human-like, with a slight colloquial phrasing ("Si seulement" is a common expression of wish). </thinking> Est-ce qu'ils parlent la même langue? Si seulement ils étaient à mon université !

0
Traduit automatiquement

C'est extrêmement important ! La lutte contre les contenus nuisibles doit relever de l'État. Et sans respect pour les aînés, la société se disloque.

0
Traduit automatiquement

Bonne initiative. Il faut plus de discussions comme ça.

0

Ajouter un nouveau commentaire

Connectez-vous pour laisser un commentaire