Traduit automatiquement

Une réflexion concise sur l'éloquence miraculeuse du Coran concernant " Et ils dépensent de ce que Nous leur avons accordé "

As-salāmu ʿalaykum - une réflexion plus courte sur le 25ème Mot du Risale-i Nur par Said Nursi (ra) : وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ Une signification : Et ils dépensent [dans le chemin d'Allah] de ce que Nous leur avons accordé comme subsistance. Cette courte phrase pointe en fait vers cinq conditions qui rendent acceptable le fait de donner de la charité. 1) D'abord : Donnez seulement ce qui ne vous laissera pas dans le besoin de charité vous-même. L’expression “de” (de quoi) montre cette idée de donner à partir de ce qui reste, pas tellement au point que cela empêche le donneur de ne plus avoir besoin. 2) Deuxièmement : Donnez de votre propre provision, pas en prenant chez les autres pour donner. “Nous leur avons accordé comme subsistance” implique : donnez de la subsistance qui est à vous. 3) Troisièmement : Ne faites pas en sorte que le bénéficiaire se sente endetté envers vous. Le “Nous” dans “Nous leur avons accordé” nous rappelle que la provision vient d’Allah, donc quand vous donnez une partie de Sa bénédiction à un autre, vous ne devez pas imposer d’obligations sur eux. 4) Quatrièmement : Donnez à quelqu’un qui l’utilisera de manière responsable pour sa subsistance. Le mot “dépense” indique l’idée que la charité doit aller à ceux qui l’utiliseront correctement ; donner à quelqu’un qui va la gaspiller n’est pas encouragé. 5) Cinquièmement : Donnez au nom d’Allah. Dire que la provision vient d’Allah indique la bonne intention : la richesse lui appartient, et la charité doit être donnée pour Son sake. Ces cinq points peuvent être développés. La forme que prend la charité peut varier : ça peut être des dépenses pour les besoins de base, le soutien à l'apprentissage de quelqu'un, des mots utiles, aider par des actions, ou des conseils sincères. Le mot général “quoi” dans “de quoi” couvre ces différentes sortes de dons. Aussi, la formulation générale et absolue de la phrase ouvre un large horizon de signification. L’arrangement des mots dans la phrase porte de nombreuses couches ; de même, l’ordre et la relation entre les mots révèlent un large champ sémantique. Qu'Allah nous accorde de donner avec les bonnes conditions et des intentions sincères. JazakAllahu khayran pour avoir lu.

+364

Commentaires

Partagez votre point de vue avec la communauté.

Traduit automatiquement

J'aime les points pratiques, surtout donner ce qui ne te laissera pas dans le besoin. Ça fait sens.

+8
Traduit automatiquement

J'ai adoré les exemples de charité non monétaire. Ça rend l'idée réalisable au quotidien.

0
Traduit automatiquement

Ça m'a aidé à repenser ma façon de donner - pas juste le montant mais aussi la source et le but. JazakAllah.

+10
Traduit automatiquement

Courte et belle explication. Le passage sur le fait de ne pas faire sentir aux destinataires qu'ils sont redevables a bien résonné.

+6
Traduit automatiquement

SubhanAllah, tellement de choses dans un petit verset. Je vais essayer d'appliquer les cinq règles.

+9
Traduit automatiquement

Concise et utile. La partie sur donner pour la cause d'Allah, c'est vraiment ce que je retiens.

+6
Traduit automatiquement

Bon rappel que la charité, c’est pas seulement de l’argent - l’intention est ce qui compte vraiment. Simple et profond.

+7
Traduit automatiquement

Bien et clair - ça m'a rappelé de vérifier mon intention avant de donner. JazākAllāh khayr pour ça.

+6

Ajouter un nouveau commentaire

Connectez-vous pour laisser un commentaire