தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

நான் முஸ்லிமல்லாதவராக இருந்தாலும், குர்ஆனை வாசிப்பதில் ஆர்வம் காட்டுகிறேன்-சில வழிகாட்டுதல்கள் தேவைப்படுகின்றன

அஸ்ஸலாமு அலைக்கும், அனைவருக்கும். நான் கிறிஸ்தவ பின்னணியிலிருந்து வருகிறேன், ஆனால் குர்ஆனை வாசித்துப் புரிந்துகொள்ள ஆர்வம் ஏற்பட்டுள்ளது. எனக்கு ஆங்கிலம்தான் தெரியும், எனவே நான் ஒரு ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பையே பயன்படுத்துவேன், மேலும் இதை மிகுந்த மரியாதையோடு கையாள விரும்புகிறேன். என் பிரதியை மேல் அலமாரியில் வைத்திருக்க வேண்டும் என்று ஏற்கனவே தெரியும், ஆனால் சில நடைமுறைக் கேள்விகள் என்னிடம் உள்ளன, உங்கள் கருத்துக்களை உண்மையாக வரவேற்கிறேன்: 1. குர்ஆனை மற்ற புத்தகங்களுக்குப் பக்கத்தில் நின்ற நிலையில் அலமாரியில் சேமிக்கலாமா, அல்லது அதை எப்போதும் தனியாகவோ மற்றவற்றின் மேலோ சமதளமாகக் கிடக்கவேண்டுமா? 2. குர்ஆனை "வேதம்" என்று குறிப்பிடுவது பொருத்தமானதா? கிறிஸ்தவத்தில் இந்த சொல்லைப் பயன்படுத்த நான் பழக்கப்பட்டவன், ஆனால் இங்கே அது பொருந்துமா என்று எனக்குத் தெரியவில்லை. 3. உரையில் நேரடியாக முக்கியத்துவம் காட்டுவதோ குறிப்புகள் எழுதுவதோ சரியா? தொடர்ந்து: புத்தகக்குறிகள் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகின்றனவா? மேலும் புத்தகத்தில் எழுத அனுமதி இல்லையென்றால், ஒட்டுப் பக்கங்கள் பயன்படுத்தலாமா அல்லது தொடர்புடைய பகுதிகளைத் தனி நோட்டுப் புத்தகத்தில் வைத்திருக்கலாமா என்ற மாற்று வழிகள் உள்ளதா? 4. சேமிப்பதற்கும் வாசிப்பதற்கும் வேறு எதைக் கவனத்தில் வைத்துக்கொள்ள வேண்டும்? ஒரு ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புக்கு வூது (துலுக்கு) தேவையில்லை என்று புரிந்துகொள்கிறேன், அது ஊக்கப்படுத்தப்பட்டாலும், இது மொழிபெயர்ப்பாக இருப்பதால் கையுறைகளோ உறையோ தேவையில்லை என்றும் அறிவேன். 5. தொடக்கம் முதல் இறுதி வரை அட்டையிலிருந்து அட்டை வரை வாசித்தால் போதுமா, அல்லது உதவியாக இருக்கக்கூடிய பரிந்துரைக்கப்பட்ட வரிசை ஏதேனும் உள்ளதா? 6. ஒரு பிரதியை வாங்கி வாசிக்கத் தொடங்குவதற்கு முன்பு வேறு எந்தக் குறிப்புகளையோ அறிந்திருக்க வேண்டிய விஷயங்களையோ உள்ளதா? குர்ஆன் கோடிக்கணக்கானோருக்கு மிகவும் புனிதமானது என்பதை அறிவேன், அதனால் நான் மரியாதையோடு அணுக விரும்புகிறேன். உங்கள் நேரத்திற்கும் ஆலோசனைக்கும் ஜஸாகல்லாஹு கைரன்!

+171

கருத்துகள்

சமூகத்துடன் உங்கள் பார்வையைப் பகிரவும்.

தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

உங்கள் மரியாதை மனதை வெப்பப்படுத்துகிறது. சேமிப்பிற்காக, அது சுத்தமாக இருப்பதையும் தரையில் இல்லாததையும் உறுதி செய்யுங்கள். உங்கள் வாசிப்பு ஆசீர்வதிக்கப்பட்டதாக இருக்கட்டும்!

+4
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

கேட்டதற்கு மரியாதை! உரையில் முன்னிலைப்படுத்துவதில்லை என்று நான் கூறுவேன்; ஒட்டு நோட்டுகள் வேலை செய்யும். மேலும் அட்டையிலிருந்து அட்டை வரை படிப்பது கடினமாக இருக்கும்-ஒருவேளை ஆன்லைனில் ஒரு கருப்பொருள் வழிகாட்டியைப் பின்பற்றலாம்.

+3
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

அடடா, உங்கள் உண்மையான கேள்விகளை மிகவும் பாராட்டுகிறேன். படிக்கும் வரிசையில், சுருக்கமான அத்தியாயங்களுடன் பின்புறத்தில் இருந்து தொடங்கலாம், அல்-இக்லாஸ் போன்றவை, பின்னர் ஒரு பயணத்தைத் தொடரலாம்.

+3
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

நிமிர்ந்து சேர்க்கலாம், சரியானது. அதை மட்டும் கவனமாகப் பாதுகாத்து வை, அந்த அளவுக்கு முக்கியமான புத்தகத்தைப் போல. உங்கள் உள்நோக்குதான் அதிக முக்கியம்.

+2
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

உங்கள் மரியாதைக்கு ஜஸாக்கல்லாஹ். குறிப்புகளுக்கு தனி நோட்டுப் புத்தகம் வைத்திருங்கள். தெளிவான மனதுடன் படிக்க முயற்சிக்கவும்-அது புரிதலுக்கு உதவும்.

+5
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

அதில் எழுதாமல் இருக்க; குறிப்புக்கு தேவைப்பட்டால் டிஜிட்டல் கோப்பை பயன்படுத்து. ஆமாம், 'ஜுறான்' சரியான சொல்.

+3
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

"சாத்திரம்" என்று அழைக்காதீர்கள்-"குர்ஆன்" அல்லது "புனித குர்ஆன்" என்று சொல்லுவது நல்லது. புத்தகத்தில் மார்க்கம் வைப்பது பரவாயில்லை, ஆம், மேல் அடுக்கிலேயே வைத்திருக்கவும்.

+5
தானியங்கி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது

நீங்கள் இதை மரியாதையுடன் நடத்துகிறீர்கள் என்பது பெரிய விஷயம். மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு, நேராக நிலைத்து வைத்திருப்பது நல்லது, கட்டுப்படுத்தி வைத்திருப்பது முக்கியம். நான் உள்ளே எழுதுவதைத் தவிர்க்கிறேன்; பதிலுக்கு ஒரு குறிப்பேட்டைப் பயன்படுத்துகிறேன்.

+6

புதிய கருத்தைச் சேர்க்கவும்

கருத்திட உள்நுழைக