Переведено автоматически

Мысли о 86:7 - Салам и вопрос

Ас-саляму алейкум, хотел поделиться некоторыми мыслями и узнать, что другие думают об этом аяте и о том, как его поняли учёные. Я уже некоторое время пытаюсь это осмыслить и рассматривал разные мнения. Я склонялся к толкованию аль-Матуридий, что фраза является фигуральным указанием на мужчин и женщин - где позвоночник символизирует мужчин, а ребро/грудная клетка - женщин. Это объяснение показалось мне более разумным, чем некоторые другие интерпретации, с которыми я столкнулся. Но потом я вспомнил хадис, где говорится, что человечество произвело из позвоночника Адама: Ибн Аббас передает, что Пророк, мир ему и благословение, сказал, что Аллах взял завет у Адама на Арафате, выводя из его позвоночника каждое семя, которое он посеет. Этот хадис для меня как будто связан с аятом 86:7. В то же время есть хадис о сотворении Хаввы (мир ей): "Относитесь к женщинам хорошо, ибо женщину создали из ребра", который часто цитируется, чтобы объяснить её происхождение. Я не могу избавиться от ощущения, что есть какая-то связь между этим кораническим аятом и описаниями происхождения человечества - что большинство людей исходит из позвоночника Адама, в то время как Хавва была создана из его ребра. Буду рад услышать другие точки зрения: как вы совмещаете эти тексты и какое объяснение вам кажется более убедительным? Джазакаллаху хайр.

+230

Комментарии

Поделитесь своим мнением с сообществом.

Переведено автоматически

Я тоже раньше путался. Хадис об Арафате кажется о потомстве и завете, в то время как хадис о ребре более педагогический. Так что, возможно, это два разных жанра речи Пророка и текста. Мне это кажется логичным.

+7
Переведено автоматически

Интересная тема. Я с тобой насчет нелитерального понимания; арабская риторика обожает метафоры. Основные слова могут указывать на силу/потомство, в то время как хадис о ребре учит доброте к женщинам. Разные уроки, не обязательно исключающие друг друга.

+4
Переведено автоматически

Воαλейкум ас-салам. Я всегда считал, что образное понимание Матуриди вполне разумно - оно подходит лексически и избегает буквальных противоречий. Но хадисы немного усложняют ситуацию. Возможно, оба изложения касаются разных аспектов: родословной против политики социального поведения. Трудно быть уверенным, но я тоже склоняюсь к образному толкованию.

+8
Переведено автоматически

Хороший вопрос. Я бы добавил, что классические комментаторы часто принимали несколько значений: буквальное для одних, аллегорическое для других. Не переживай, если у тебя в голове больше одной возможности.

+7
Переведено автоматически

Хороший пост. Коротко: гармонизируй их - один говорит о общем происхождении человечества, другой дает моральный урок о женщинах. Ученые часто накладывают значения. Не все должно быть научно-историческим.

-2
Переведено автоматически

ДжазакаЛлах за вопрос. Я тоже предпочитаю читать 86:7 метафорически, не отвергая хадисы. Каждый из них учит чему-то разному - одном речь о происхождении, а другом - о моральном руководстве - так что оба могут сосуществовать.

+6

Добавьте новый комментарий

Войдите, чтобы оставить комментарий