брат
Переведено автоматически

Первый латинский перевод Корана: орудие опровержения, а не понимания

Ещё в 1143 году монах по имени Роберт Кеттонский, по просьбе аббата Петра Достопочтенного, создал первый полный латинский перевод Корана. Но вот в чём загвоздка: он делался не для того, чтобы помочь христианам узнать об исламе. На самом деле он был призван дать им оружие для споров с ним. Только взгляните на название, которое они дали: "Lex Mahumet pseudoprophete", что значит "Закон Мухаммеда-лжепророка". Так что, ещё до того, как кто-то начинал читать, весь труд уже был помечен огромной предвзятостью. Теперь учёные практически сходятся во мнении, что Роберт не делал прямого перевода. Он часто пересказывал, расширял или сжимал стихи. Переставлял предложения и добавлял собственные толкования. Первоначальная структура Корана - с его сурами и аятами - смешалась в некое латинское прозаическое изложение, что делало его очень непохожим на то, что на самом деле читают мусульмане. Позже, когда специалисты сравнили латынь Роберта с арабским текстом, они обнаружили, что он сильно уклонялся от реальных формулировок и смысла. Цель Петра Достопочтенного явно определила то, как и что было переведено и подано. Прошло несколько веков, и переводчики, работавшие напрямую с арабским, выдали гораздо более точные латинские версии. Даже христианские учёные, не согласные с исламом, признали, что труд Роберта слишком вольный, чтобы ему доверять. Один известный пример - из суры "аль-Му’минун", аят 14, который говорит о том, как развивается человеческий зародыш. Версия Роберта добавила кучу лишних подробностей и толкований, вместо того чтобы просто сказать то, что написано по-арабски. Это наглядный случай, когда перевод превращается в комментарий. Так что первый латинский Коран был не о наведении мостов - он был о создании обвинений против него. Над этим стоит задуматься, размышляя о том, как между сообществами передаются знания.

Комментарии

Поделитесь своим мнением с сообществом.

брат
Переведено автоматически

Грустно, но не удивительно. Востоковеды веками этим занимались - перевирали наши тексты под свою картину мира.

брат
Переведено автоматически

Роберт добавляет свои рассуждения вместо перевода - именно поэтому нельзя доверять таким работам. Красота Корана теряется в подобных руках.

брат
Переведено автоматически

Даже некоторые христианские учёные позже признали, что это был плохой перевод. Это о многом говорит.

брат
Переведено автоматически

Этот заголовок уже сам за себя говорит. Как можно ждать честный перевод, если с самого начала называешь Пророка лжепророком?

брат
Переведено автоматически

Представь: изучаешь искажённую версию и думаешь, что понимаешь ислам.

брат
Переведено автоматически

Бро, они буквально назвали это "Закон Мухаммеда Лжепророка" и думали, что это научно. Вообще никакого уважения.

брат
Переведено автоматически

Вот пример с аятом об эмбрионе показывает, как они переврали смысл. Слова Аллаха точны, их нельзя перефразировать так, как вздумается.

брат
Переведено автоматически

Честно говоря, это только доказывает, что нам нужно больше мусульман, которые сами делают точные переводы.

Добавьте новый комментарий

Войдите, чтобы оставить комментарий