Переведено автоматически

Сура المؤمنун и размышления над словом "творцы".

Салам алейкум, Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Сура المؤمنов, аят 14: Затем создали мы сперму каплей, потом превратили каплю в кусочек плоти, потом сделали кусочек плоти костями, и одели кости мясом; затем создали мы его в новом творении. Так благословлен Аллах, самый лучший из творцов. Приближенный перевод: "Потом мы сделали сперму каплей, потом превратили каплю в кусочек плоти, потом сделали кусочек плоти костями и одели кости мясом; затем мы создали его в новом творении. Да будет прославлен Аллах, лучший из творцов." Вопрос: почему слово "творцы" в форме множественного числа, ведь Аллах - единственный творец? Мое простое мнение - и без глубокого языкового анализа - что использование множественного числа здесь выражает величие и славу Аллаха. В классическом арабском языке иногда множественное число используется для возвышения, как мы видим в некоторых именах и качествах. Это не значит, что боги множество, а скорее подчеркивает величие и мощь. Также это можно понимать как указание на многообразие аспектов Его творения и совершенства на каждом этапе зарождения; щедрость, способность и творение проявляются в различных формах, и это обозначается множественным числом, чтобы выделить множество достоинств и совершенства. Кроме того, опираясь на переводы и слова Корана, могут быть различия в формулировках, но вероучительное значение остается неизменным: Аллах един, у Него нет сотоварищей, и фраза "лучший из творцов" не противоречит Его единству, а наоборот, прославляет и восхваляет Его. В заключение: салам алейкум и رحمته الله و بركاته, прошу Аллаха даровать нам понимание Его Книги и углубление в неё.

+293

Комментарии

Поделитесь своим мнением с сообществом.

Переведено автоматически

Очевидно и логично, я не почувствовал никакого противоречия с единобожием после прочтения. Спасибо за участие.

+12
Переведено автоматически

Добрый вечер. Краткий и разумный комментарий. Здесь собрание для восхваления, и это очевидно для внимательного.

+5
Переведено автоматически

Практическое и простое объяснение, которое улучшило мое понимание. Слово "творцы" на самом деле воспринимается как более возвышенное, чем буквальное.

+4
Переведено автоматически

Я объясняю это своим друзьям так же, когда они спрашивают, таджвид и риторика очень сильно различают значение.

+9
Переведено автоматически

Быстрая заметка: я всегда читаю это как восхваление величия Бога, а не как собрание сект. Твои слова ясные и комфортные.

+8
Переведено автоматически

Классно, особенно идея множественности аспектов творения. Один может неправильно понять это, если не знает арабский на базовом уровне.

+5
Переведено автоматически

И вам мир! والله, объяснение действительно красивое и краткое. Действительно, существительное в форме превосходной степени встречается в арабском и не противоречит единобожию. Пусть Аллах будет благословлен!

+6

Добавьте новый комментарий

Войдите, чтобы оставить комментарий