Иракский издатель стремится соединить арабскую и валлийскую культуры, ассаламу алейкум
Ассаламу алейкум - Издатель из Кардиффа надеется, что его арабские переводы валлийской поэзии найдут читателей на Ближнем Востоке и помогут построить культурные мосты.
Али Анвар, пенсионер и бывший владелец бизнеса из Багдада, живёт в Уэльсе с тех пор, как переехал туда учиться в 1977 году. Примерно 12 лет назад он основал Фонд H’mm, чтобы познакомить арабских читателей с валлийской культурой и поддерживать арабский язык в Уэльсе.
Он переживает, что молодые поколения арабоязычных семей в Уэльсе теряют свой язык, и хочет поделиться Уэльсом - местом, которое почти не известно в арабском мире - с другими арабами.
"Я хочу создать связи между двумя культурами. Валлийский язык - это древний язык с глубокими корнями. Они кельты, и это самый развитый из кельтских языков", - сказал он, добавив, что гордится своим языком и наследием.
Его первым проектом стал перевод коллекции валлийской поэзии Менны Эльфин "Caned Pobl Y Byd" на арабский. Поскольку доступных прямых переводчиков с валлийского на арабский не оказалось, он сначала перевёл стихи на английский, а потом сотрудничал с сирийским переводчиком и помощником из университетского центра перевода в США, чтобы завершить арабское издание.
Он также перевёл "Семь путешествий Синдбада" на валлийский, опираясь на изображения из арабских манускриптов "Тысяча и одна ночь", хранящихся в европейских библиотеках.
Господин Анвар говорит, что его работа по "строительству мостов" кажется особенно важной на фоне усиливающихся антииммигрантских и антиисламских настроений в Великобритании, а правительственная политика в области миграции, похоже, путает незаконную миграцию с множеством законно обосновавшихся, трудолюбивых семей.
Сейчас ему 68, и он недавно закрыл свою ИТ-компанию, основанную в 1989 году, чтобы сосредоточиться на издательстве, надеясь использовать новые технологии и ИИ для продвижения книг. Он с беспокойством отмечает, что арабское издательство пришло в упадок и что безграмотность увеличивается в некоторых областях. Среди диаспорных сообществ он опасается, что язык часто начинает угасать на втором или третьем поколении.
Название Фонда H’mm происходит от его наблюдения, что поэты часто напевают, прежде чем говорить - он с теплотой вспоминает покойного валлийского поэта Р. С. Томаса, который часто напевал. Также он тепло говорит о арабоязычном сообществе Кардиффа, имеющем корни в портовом городе и связи с Йеменом и Сомали.
Господин Анвар надеется пожертвовать несколько экземпляров Национальной библиотеке в Багдаде, чтобы иракцы могли узнать про Уэльс, который, по его словам, был местом, где он живёт почти полвека.
https://www.thenationalnews.co