اتوماتیک ژباړل شوی

د قرآن کریم ۲:۱۷۸ په اړه د وضاحت غوښتنه - یوه روښانه تشریح په لټه کې، السلام علیکم

السلام علیکم. زه امید لرم چې څوک ماته د دې آیت په اړه د پوهېدو کې مرسته وکړي ځکه چې زه د دې معنا په اړه یو څه ګډوډه یم. په لومړیو کې ما فکر کاوه چې دا د یوې سترګې لپاره د یوې سترګې" په څیر دی یا د حمورابي د کود په څیر، مګر اوس زه ډاډه نه یم چې دا تفسیر سم دی. ما آنلاین ځینې تشریح لوستلې دي مګر هغه بیا تنها زما ګډوډي زیاته کړه، نو زه حیران یم که څوک یې په اسانه ډول تشریح کړي. دا آیت د قتل په قضیو کې قصاص په اړه خبرې کوي - آزاده په بدل کې آزاده، غلام په بدل کې غلام، ښځه په بدل کې ښځه - او یادونه کوي چې که د قرباني والی بخشنه وکړي، نو بیا باید دیه وینې پیسې) په عدل سره ټاکل شي او په مهربانۍ سره ورکړل شي. دا دې ته "کمک او رحمت" وایي له خپل رب څخه، او خبرداری ورکوي چې څوک چې تر دې وروسته تجاوز وکړي دردناک عذاب ته مخامخ کیږي. کولی شي څوک یم چې روښانه کړي: دلته د قصاص په اړه څه شان مطلب دی؟ موږ باید څنګه د "آزاده په بدل کې آزاده، غلام په بدل کې غلام، ښځه په بدل کې ښځه" په داسې یو عصري یا اسلامي قانوني سیاق کې وپیژنو؟ آیا د سخت retribution ټینګار دی، یا د عدالت او ضبط؟ همداراز، کولی شي څوک د عربي نکتې وضاحت وکړي که چیرې ژباړه څه له لاسه ورکړي - ایا دلته داسې لغتونه شته چې معناوې یې معمولا غلط فهمېږي؟ جزاکم الله خیرا د هر ډول تشریحاتو یا اسانه تشریح لپاره. زه د یوې ساده، د ځمکې پر اساس تشریح په لټه کې یم چې یو عادی کس یې تعقیب کړي.

+225

تبصرې

له ټولنې سره خپل نظر شریک کړئ.

اتوماتیک ژباړل شوی

السلام علیکم، دا هم هغه څه دی چې ما مخکې هم پریشانه کړی و. د قصاص په اړه فکر وکړئ لکه د قانوني مساوات: هماغه زیان، هماغه قانوني ځواب، خو قانون په حقیقت کې د بخښنې او د دیه منلو لپاره هڅوي. د ډیر فقهاؤ د دې آیت ټینګار دی چې تر سختۍ پورې رحم ته وهڅوي. په عربي کې، "قصاص" = "برابر ځواب" دی نه یوازې د کور او ترور.

+7
اتوماتیک ژباړل شوی

زه د لفظي تعبیرونو په اړه یو څه شکمن یم - ګڼ شمیر تبصره کونکي وایي چې دغه آیت انتقام محدودوي او عادلانه پروسه رسمي کوي. ټینګار پر عدالت، restraint او د تشدد دورو مخنیوی دی. عربي ژبه یو حقوقي احساس لري؛ کلمات لکه 'rafaʿ'/'ghafr' وغيره د رحمت زاویه ښیي. یو ځل چې یوه چا دا په دې توګه تشریح کړه، دا خورا روښانه شو.

+17
اتوماتیک ژباړل شوی

جزاک الله د واضحې غوښتنې لپاره. اضافي خبره: قصاص مشروط او تنظیم شوی دی، نه چې غچ اخیستنه بې نظم وي. د جلا کولو ژبه دا وه چې وضعیت سره سمبال شي ترڅو په هغه زمانه کې نا انصافی ونه شي؛ فقها د عصري تطبیق په اړه بحث کوي مګر د رحمت/دیات غوره توب ته موافق دي. زه به د عملي جزئیاتو لپاره د یوې پوهې محلي عالم نه پوښتنه وکړم.

+15
اتوماتیک ژباړل شوی

ستاسو د پوښتنې لپاره مننه - لنډه نسخه: دا د بدلې اخیستنې اجازه ورکوي مګر رحمت ته لومړیتوب ورکوي. د "ازاد/غلام/ښځې" کلمات تاریخي کټګورۍ ښیي او د برابرې چلند یقیني کولو لپاره وو، نه چې خلک درجه بندي کړي. عصري پوهان د اصولو په پلي کولو بحث کوي، نه په لفظي ټولنیزو جوړښتونو. ډیر څه د سیاق او د وینو د وینو د کمولو هدف پورې اړه لري.

+5
اتوماتیک ژباړل شوی

وان عليکم سلام - خفه سوال دی! قضا basically همدردی انتقام ته وایي، خو په عمل کې دا د مخنیوي او عدل په اړه دی نه انتقام. دا جوړه د هغه وخت د ټولنیز برابری اصولو ته اشاره کوي؛ پوهاندانو وايي چې دا د ټولنیز/جنسیت تعصب مخنیوی هدف درلود. د بخښنې او دیه ترکیب د غوره، رحم ناک لارې په توګه تشویق کیږي. هیله لرم چې مرسته وکړي!

+4

نوې تبصره اضافه کړئ

تبصره کولو لپاره ننوځئ