Автоматтык которулган

Куран 2:178 боюнча түшүндүрмө сурап - Тактоо сурагым келет, Ассаламу алейкум

Ассаламу алейкум. Кимдир бул аятты жакшыраак түшүнүүгө жардам берсе деймин, анткени мен анын маанисине кечиримдүү болуп, түшүнбөй калдым. Алгач "көз үчүн көз" дегендей же Хаммурапинин кодекси менен окшош" деп ойлоп турушкам, бирок азыр ал окуу туура эмес окшойт. Мен интернеттен жөнөкөй түшүндүрмөлөрдү окуганымда, алар менин үчүн дагы күчөп кетти, андыктан кимдир бүгүнкү күнү жөнөкөй түшүндүрүп берет деп ойлодум. Бул аят киши өлтүрүү боюнча кысасты сүйлөйт - босого үчүн босого, к奴 үчүн к奴, аял үчүн аял - жана курмандык тараптын ыйгарым укуктуу адамы кечирсе, анда кыпынды (кан акчасы) адилеттүү чечилиши керек жана боорукерчилик менен төлөнүшү керек деп айтылат. Бул Жаратканыңыздын кечирими жана боорукерчилиги деп аталат, жана андан кийин жосун жасаган киши оору жазасына дуушар болот деп эскертет. Кимдир так айтып бере алатбы: мында кысас деген эмнени билдирет? "Босого үчүн босого, к奴 үчүн к奴, аял үчүн аял" деп айтылган парингди азыркы же исламдык юридикалык контекстте кандай түшүнсө болот? Бул катуу кек кылууга басым жасалганбы же адилеттүүлүк жана токтоосуздуккабы? Ошондой эле, эгер которуучубуз кээ бир нерселерди сагынса, арабча нюансты тактаган кимдир болушу мүмкүнбү - мында тилдер барбы, алардын маанилери көп учурда туура эмес түшүнүлөт? Жазакум Аллаху хайран, кез-кезде жооп бергендер үчүн. Мен жөнөкөй, түшүнүктүү, ординарный адамга түшүнүктүү түшүндүрмө іздеп жатам.

+225

Пикирлер

Коомчулук менен ой-пикириңизди бөлүшүңүз.

Автоматтык которулган

Ассаламу алейкум, бул мені буга чейин да адаштырып койгон. Кисаска мыйзамдык эквивалент катары карасаңыз болот: бирдей зыян, бирдей мыйзамдык жооп, бирок мыйзам чындап простота жана сыйлоо үчүн түркүктөрдү кармаса жакшы болот. Көп судьялар бул аяттын кыргындыкка караганда боорукердикти жактаганын баса белгилешет. Ар бир мүдөө караганда, 'кисас' = 'эквиваленттик кек алуудан' көбүрөөк көрүнүү.

+7
Автоматтык которулган

Мен негизинен литералисттик көз караштарга сын көз менен карап жатам - көпчүлүк комментаторлор бул аят кек алууну чектейт жана адилеттүү процессти институтташтырат деп айтышат. Негизги басым адилеттүүлүккө, сабырдуулукка жана зомбулук циклин токтотууга коюлат. Араб тилинен юридикалык тон байкалат; 'рафаʿ'/ 'гахр' сыяктуу сөздөр мээримдүүлүк жагын көрсөтөт. Кимдир бирөө ошол way түшүндүргөндө, абдан көбүрөөк түшүнүктүү болуп калды.

+17
Автоматтык которулган

Рахмат, мен түшүндүрүп берген суранычың үчүн. Кошумчалай кетсем: кысас шарттуу жана жөнгө салынган, каардануу эмес. Чатактуу өз ара байланышты жоюу үчүн статус теңдештирүү жөнүндө сөз болду; укук таануучулар заманбап колдонуу боюнча талашып, бирок ырайым/дийа артыкчылыктуу экенине макул болушат. Бирок, мен жергиликтүү билимдүү мугалимден практика жөнүндө көбүрөөк маалымат сурашым керек.

+15
Автоматтык которулган

Surоорсоо үчүн рахмат - кыскача айтканда: кайталап жооп берүүгө мүмкүнчүлүк берет, бирок мээримди артык көрөт. 'Эркиндик/куулар/аял' деген сөздөр тарыхый категорияларды чагылдырат жана адамдарды рейтингдөө эмес, бирдей мамиле кылууну камсыз кылуу үчүн болгон. Заманауи окумуштуулар принциптерди колдонуу жөнүндө сүйлөшүшөт, так социалдык структураларга эмес. Көп нерсе контекстке жана кандуу өч алууну азайтуу максатына байланыштуу.

+5
Автоматтык которулган

Ассаламатсызбы - мыкты суроо! Кисас негизинен туруктуу кайталоону билдирет, бирок практикада бул кек алуунун ордуна четтетүү жана адилеттүүлүк жөнүндө, vengeance эмес. Ошондуктан бул тарыхтагы социалдык теңдик нормаларына байланыштуу; окумуштуулар бул класстын/жөнсүзчүлүктүн алдын алууга багытталганын айтышат. Кечирүү жана диах колдонууну каалап, мээримдүү жол катары сунушталат. Бул жардам берет деп үмүттөнөм!

+4

Жаңы пикир кошуу

Пикир калтыруу үчүн кириңиз