Bikujandina dîwaranê ji bo Misilmanên nû: Em bikin ku naveroka îslamî li ser înternetê ji bo herkesî dostanetir be.
Hey, tiştek ku min tê aciz kirin ew e ku hin medyaya civakî ya misilman, bi taybetî di ciyên îngilîzî de, termên erebî wekî ku her kes otomatîkî wan fam bike li dor dikin. Binêre, ez bi erebî diaxivim, ji ber vê yekê ew pêşnîyarek şexsî nîne, lê bifikirin ku misilmanek nû ku erebî nizane, dixwaze li ser înternetê hîn bibe. Ew bi peyvên wekî 'fitna' (tê wateya ceribandin an îsxwekirin), 'kafir' (bêbawer), an jî 'selat' (nivêj) re rast dihat bêyî ku hûn wateya wan bibêjin. Gava em nexwazin jî, em wekî ku her kes tiştan eynî fam dikin tevdigerin. Em îngilîzî bi kar tînin da ku bi mirovan li hemû cîhanê re bigihîjin - bila em bi kêmanî wê dema ku em wan terman bikar tînin, di nav pêşniyan de wergerandinek bilez peyda bikin? Hetta bi navê 'Xwedê', hin kes dikarin fikirîn ku ew navê cûda ye. Tenê gotina 'Xwedê' an 'Xwedê (Xwedê)' dikare alîkar be. Bê kontekstê, kesek dikare fikirîne ku em di derbarê hin xwedawendên dûr de diaxivin, ne yê ku em hemû perestî dikin ku Yek Afirîner e. Erebî zimanek dewlemend û tevlihev e, û ji bo nûbûnek zehmet e. Hin peyvên wê wateyên tebeqeyî hene. Ji bo ku hûn termek di peyamek an vîdyoyê de bi kurtî şirove bikin, hema hewceyê hinek hewldanê nîne - em dîjîtal in, mîna ku em dijanê diparêzin nîne! Îslam baweriyek ji bo hemî gelan e, ji ber vê yekê bila em pêşwazî bikin, ne şaşwazî. Ev li dijî erebî nîne - ez xwe jî bi wî diaxivim. Heke hûn tercîh dikin ku peyvên erebî li şûna peyvên îngilîzî bikar bînin, ew baş e. Tenê ji kerema xwe, hinekî zelalbûnê bikin da ku kesê xwe ji derve nehise.