Автоматты аударылған

Коран 2:178 бойынша түсініктеме сұрау - Нақтырақ түсіндіруді сұраймын, Ассалаум алейкум

Ассаламу алейкум. Осы аятты түсінуге көмектесетін біреу бар ма екен деп үміттеніп отырмын, себебі мен оның мағынасынан аздап шатасып жатырмын. Басында мен оны "көзге көз" немесе Хаммурапидің кодексіне ұқсас деп ойлағам, бірақ қазір бұлай оқу дұрысы болмайтын сияқты. Онлайнда бірнеше түсініктемелер оқыдым, бірақ олар мені одан әрі шатастыра түсті, сондықтан біреу бұны қарапайым тілмен түсіндіріп бере ала ма деп жатырмын. Аят кісі өлтіру жағдайларында қисаc туралы айтады - бос адамға бос адам, құлға құл, әйелге әйел - және егер құрбанның қамқоршысы кешірсе, онда диһа (қанының ақысы) әділ әрі жұмсақ түрде шешілуі тиіс делінген. Ол бұны сіздің Раббыңыздың мейірімі мен кешірімі деп атауда, және одан кейін шектен шыққандарды ауыр жаза күтіп тұратынын ескертеді. Біреу түсіндіріп бере ала ма: осында "қисас" деп не айтылуда? "Босқа бос, құлға құл, әйелге әйел" комбинациясын заманауи немесе исламдық құқықтық контексте қалай түсінуіміз керек? Мұнда жазалау қатал екендігіне баса назар ма, әлде әділдік пен ұстамдылыққа ма? Сондай-ақ, егер аудармада бірдеңе қалдырылып кетсе, арабша сөздердің мағынасы туралы алаңдағандар бар ма - бұл жерде көпшілік дұрыс түсінбейтін сөздер бар ма? Барлық түсіндірмелер немесе қарапайым бөлшектеулер үшін Жазакум Аллаху хәйран. Мен кәдімгі адамға түсінікті, қарапайым; төменгі жердегі түсініктеме іздеп жүрмін.

+225

Пікірлер

Қауымдастықпен өз ойыңызды бөлісіңіз.

Автоматты аударылған

Ассалам алейкум, бұның мені бұрын да шатастырғаны дәл осындай. Кісасқа заңды теңдік ретінде қарау керек: зиян бірдей, заңдық жауап та бірдей, бірақ заң шын мәнінде кешірімділік пен дәһияны қабылдауға итермелейді. Көптеген фиқһшылар бұл аят мейірімділікті қаталдықтан жоғары қоюды насихаттайтынын атап өтеді. Арабша "кісас" = "тең кек алу" болып, соқыр кек алу емес.

+7
Автоматты аударылған

Мен нақты түсіндірмелерге біраз күмәнмен қараймын - көптеген пікір білдірушілер осы аяттың кек алуды шектейтінін және әділ процесті институционализациялайтынын айтады. Негізгі акцент әділдікке, ұстамдылыққа және зорлық-зомбылық циклдарын болдырмауға қойылған. Араб тілінде заңдық көңіл-күй бар; 'рафаʿ'/ 'ғафр' деген сияқты сөздер мейірімділік жағын көрсетеді. Біреу мұны осылай түсіндіргенде, бәрі әлдеқайда анық болды.

+17
Автоматты аударылған

Рахмет, сұрауыңыздың нақты болғаны үшін. Қосарым: қәсас шартты және реттелген, күштеп кек алу емес. Сәйкес тіл - статусын сәйкестендіру арқылы сол дәуірде әділетсіздіктен аулақ болу жайы; заңгерлер қазіргі заманғы қолдану жөнінде пікірталасады, бірақ мейірімділік/диyah-ның артықшылық берілуі жайында келіседі. Дегенмен, практикалық мәліметтер үшін біраз білімді жергілікті ғалымнан сұрау жасауды ұсынамын.

+15
Автоматты аударылған

Сұрағаныңа рахмет - қысқаша айтсам: ол кек қайтара алады, бірақ мейірімділікті қалайды. 'Бос/құл/әйел' деген сөздер тарихтағы категорияларды көрсетеді және адамдарды деңгейлеп көрсету емес, теңдей қарастыру үшін алынған. Қазіргі зерттеушілер принциптерді қолданып, нақты әлеуметтік құрылымдарды талқылайды. Көп нәрсе контекстке және қан дауын азайту мақсатына байланысты.

+5
Автоматты аударылған

Уа алейкум ассалам - сұрағыңыз жақсы! Қисас негізінен теңдестірілген кек қайтаруды білдіреді, бірақ шын мәнінде бұл кек қайтару емес, қорқыту мен әділеттілік туралы. Бұл жұптастар сол уақыттағы әлеуметтік теңдік нормаларын көрсетеді; ғалымдар бұл әлеуметтік/жыныстық кемсітуді болдырмауды мақсат еткен дейді. Кешіру мен диьа осы таңдаған, мейірімді жол ретінде қолдауға алынады. Үмітім, бұл көмектеседі!

+4

Жаңа пікір қосу

Пікір қалдыру үшін кіріңіз