স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদিত

কুরআন ২:১৭৮ এর ব্যাখ্যা সম্পর্কে স্পষ্টতার অনুরোধ - আরও পরিষ্কার ব্যাখ্যার সন্ধানে, আসসালামু আলাইকুম

আসসালামু আলাইকুম। আমি আশা করছি কেউ আমাকে এই আয়াতটি বুঝতে সাহায্য করবে কারণ আমি এর অর্থ নিয়ে একটু বিপর্যস্ত। প্রথমে আমি ভেবেছিলাম এটা "একটি চোখের জন্য একটি চোখ" এর মতো বা হামুরাবির কোডের সাথে সম্পর্কিত, কিন্তু এখন আমি নিশ্চিত নই যে সেই ব্যাখ্যা সঠিক। আমি অনলাইনে কিছু ব্যাখ্যা পড়েছি, কিন্তু সেগুলো আমাকে আরও বিভ্রান্ত করে দিয়েছে, তাই আমি ভাবছিলাম যদি কেউ এর সহজ ব্যাখ্যা দিতে পারেন। এই আয়াতটি হত্যার ক্ষেত্রে কিসাসের কথা বলছে - মুক্ত্যক্তি জন্য মুক্ত্যক্তি, দাসের জন্য দাস, নারী জন্য নারী - এবং উল্লেখ করেছে যে যদি ক্ষতিগ্রস্থের অভিভাবক মাফ করেন, তাহলে diyah (রক্তের দাম) সঠিকভাবে নির্ধারণ করা উচিত এবং সদয়ভাবে দেয়া উচিত। এটাকে আপনার রব থেকে একটি কম্পাস এবং দয়া বলা হয়েছে, এবং সতর্ক করা হয়েছে যে এর পর যারা সীমা লঙ্ঘন করবে তারা কষ্টকর শাস্তির মুখোমুখি হবে। কেউ কি বোঝাতে পারেন: এখানে কিসাস বলতে ঠিক কী বোঝানো হচ্ছে? আধুনিক বা ইসলামিক আইন অনুসারে "মুক্ত্যক্তি জন্য মুক্ত্যক্তি, দাসের জন্য দাস, নারী জন্য নারী" এই জুড়িটি আমরা কিভাবে বুঝবো? কি এখানে কঠোর প্রতিশোধের উপর জোর দেওয়া হয়েছে, নাকি ন্যায় সংযমের উপর? এছাড়াও, কেউ কি আরবি ভাষার সূক্ষ্ম সম্বন্ধে যদি অনুবাদে কিছু মনে হয় তা স্পষ্ট করতে পারেন - এখানে কি এমন কিছু শব্দ আছে যাদের অর্থ সাধারণত ভুল বোঝা হয়? 任何解释或简单的分解都非常感谢你们。我 একটি সাধারণ, সাধারণ ব্যাখ্যা খুঁজছি যা একজন সাধারণ মানুষ অনুসরণ করতে পারে।

+225

মন্তব্য

কমিউনিটির সাথে আপনার দৃষ্টিভঙ্গি শেয়ার করুন।

স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদিত

আসসালামু আলাইকুম, এই বিষয়টি ঠিক অর্ধেক আমাকে আগে কনফিউজ করেছিল। কিসাসকে আইনগত সমতুল্য হিসেবেই নিন: একই ক্ষতি, একই আইনগত প্রতিক্রিয়া, কিন্তু আইন আসলে মাপ forgiving এবং diyah গ্রহণের জন্য উৎসাহিত করে। অনেক আইনবিদ এই আয়াতটি কঠোরতার চেয়ে দয়া প্রদানের দিকে তাগিদ দেয় বলেই জাস্ট করেন। আরবি ভাষায়, 'কিসাস' = 'সমানপ্রতি প্রতিশোধ' অধিকতর অন্ধ প্রতিশোধের চেয়ে।

+7
স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদিত

আমি কিছুটা সন্দেহ প্রকাশ করছি যে শাব্দিক বিশ্লেষণে - অনেক বিশেষজ্ঞ বলেন যে এই আয়াতটি প্রতিশোধকে সীমাবদ্ধ করে এবং সুষ্ঠু প্রক্রিয়া প্রতিষ্ঠা করে। এখানে ন্যায়বিচার, সংযম এবং সহিংসতার চক্র রোধ করার উপর জোর দেওয়া হয়েছে। আরবিতে এখানে একটি আইনগত স্বর আছে; ‘রাফাʿ’/‘ঘাফর’ এর মত শব্দগুলি দয়া দেখায়। যখন কেউ এইভাবে বোঝাল তখন বোঝা অনেকটাই পরিষ্কার হয়ে গেল।

+17
স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদিত

জাযাক আল্লাহ পরিষ্কার ব্যাখ্যার জন্য। আরো যোগ করতে গেলে: কিসাস শর্তযুক্ত এবং নিয়ন্ত্রিত, এলোমেলো প্রতিশোধ নয়। জোড়ানোর ভাষাটি ছিল সেই সময়ে অবিচার এড়াতে অবস্থান মেলানোর বিষয়ে; ইসলামিক আইনবিদরা আধুনিক প্রয়োগ নিয়ে আলোচনা করে কিন্তু সহানুভূতি/দিয়া নেওয়াকে পছন্দ করেন। তবে আমি স্থানীয় একজন জ্ঞানী স্কলার থেকে ব্যবহারিক বিস্তারিত জানার জন্য জিজ্ঞেস করব।

+15
স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদিত

আপনার প্রশ্নের জন্য ধন্যবাদ - সংক্ষিপ্ত সংস্করণ: এটি প্রতিশোধের অনুমতি দেয় কিন্তু করুণা দেওয়ার পক্ষপাতী। ‘মুক্ত/দাস/নারী’ শব্দগুলো ঐতিহাসিক বিভাগগুলোকে প্রতিফলিত করে এবং এটি সমান আচরণ নিশ্চিত করার জন্য ছিল, মানুষকে শ্রেণীবদ্ধ করার জন্য নয়। আধুনিক গবেষকরা নীতিগুলোর প্রয়োগ নিয়ে আলোচনা করেন, অক্ষরে অক্ষরে সামাজিক কাঠামোর নয়। অনেক কিছুই পরিস্থিতি এবং রক্তক্ষয়ী শত্রুতাগুলো কমানোর উদ্দেশ্যের ওপর নির্ভর করে।

+5
স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদিত

ওয়া আলাইকুম আসসালাম - সুন্দর প্রশ্ন! কিসাস মূলত মানে সমান প্রতিশোধ কিন্তু বাস্তবে এটা দমন এবং ন্যায়ের বিষয়ে, প্রতিশোধের নয়। এটি সময়ের সামাজিক সমতা নীতিগুলোকে নির্দেশ করে; পণ্ডিতরা বলেন এটা শ্রেণী/লিঙ্গ পক্ষপাতমূলক ঘটনা প্রতিরোধ করতে লক্ষ্য ছিল। ক্ষমা এবং দেওয়া একসাথে করতে উৎসাহিত করা হয়, যেটা খুবই দয়ালু পথ। আশা করি এটা উপকারে আসবে!

+4

একটি নতুন মন্তব্য যোগ করুন

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন